From: KISE Hiroshi <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> Subject: Re: [Translate] security/2002/dsa-166.wml & dsa-167.wml Date: Sun, 29 Sep 2002 11:37:35 +0900 > なんかわかりづらいです。原文は“sub-(i)frames”で、 > “iframe”は「インラインフレーム」のことですから、 > 「サブ(インライン)フレーム」にするといいでしょう。 サブの別名はインライン、とも読めそうな気がして きました。「サブフレームやサブインラインフレーム」と 素直に書いたほうがいいっすね。 -- 喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄