[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2002/37/index.wml



<20021121.191341.607972033.nov@xxxxxxxxxxxx>の記事において
nov@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> 「二週続けて」、「2 週間過ごす」は重複していて、ゆれがあるように感じ
> ました。

 あ、そうですね。

        「それからフロリダのオーランドとドイツのマールブルグで続けて
> 開かれる AMSAT 衛星の設計ミーティングで 2 週間過ごすそうです。」でど
> うでしょう?1 文が長すぎますかね?

 良いと思います。 自分だったら

「それから 2 週間続けて、フロリダのオーランドとドイツの
 マーでルぶるグで開かれる AMSAT 衛星の設計ミーティングに
 参加するそうです。」

とかにするかもしれません。

 ところで "satellite meeting" という言葉には、「大きな
学会のついでに、トピックを絞って行なわれる小さな会合」
という意味がありますが、ここの satellite design meeting
はやっぱり衛星の設計でいいのかなあ。 Bdale さんって
そっちのご専門なんでしょうか。

> geek は何と訳せばいいんでしょうね。辞書をひいてもあまりいい意味は載っ
> てません。
> # 変人とかおたくとか酔っ払いとか・・・

 geek や nerd は、訳すならオタクとかマニアとかじじゃ
ないですかね。 ジークだとわからないかな。 そのまま
geek とすべきかも。

-- 
中野武雄