[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Translate]security/2002/dsa-203.wml - dsa-206.wml



久保田です。

From: Mariko GODA <mgoda@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [Translate]security/2002/dsa-203.wml - dsa-206.wml
Date: Fri, 13 Dec 2002 00:32:09 +0900

> 久保田様
> 
> 郷田です。
> 
> ご査読どうもありがとうございます。

そちらこそ、翻訳おつかれさまです。

> すみません、訳抜けでした。直しました。
> 修正版を添付します。

cvs commit しました。

> #こういう場合は diff をお送りしたほうがよいのでしょうか。

cvs commit する立場からすると、全文があったほうがいいです。
ただし、サイズがでかい場合には、トラフィックの増加を嫌う人が
いるかもしれません。

また、もうこれ以上修正が入らない (つまり、cvs commit の対象となる
と予想される) 場合には全文のほうがありがたいですが、議論中の
場合には、diff のほうが、どこをどう修正するのかが分かりやすい
かもしれません。ただこれも、diff をとってみると + - の行が
複雑に入り混じってぐっちゃぐちゃになり、かえって分かりにくくなる
場合もあるようですので、そのような場合にはあえて全文 (あるいは
分かりやすいような手動 diff) のほうがいいと思います。

というのはぼくの個人的な意見です。まあ、どちらでも対応できます
ので、あまり堅苦しく考える必要はないと思います。

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/