[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: devel/join/nm-step3.wml



<20030117.003902.01372283.debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
debian@xxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> > 手順のチェックは
> > <A HREF="./newmaint#AppMan">応募管理者 (AM)</A> 
> > から
> > <A HREF="./newmaint#Applicant">応募者</A>
> > への単なる情報伝達にとどまりません。
> > これは私達の方針と手順の、一般的な構造の要点を述べている文書からの「ス
> > トック」により成されるべきです。
> > この文章の形式は応募管理者により維持、頒布され、そして応募者が
> > 情報をどこから探すべきか、仕事を勧めるにはどうしたらよいかということ
> > を知っていると証明するために、応募者と議論されるでしょう。
> 
> "stock" from 〜 ではありません。"stock" form 〜 です。
> (o と r が逆です)。もしかして、これは原文の typo だということでしょうか?
> 
> それにしても、まったくもって意味がわかりません。

stock というのは「そっけない」とか「生のままの」
というような意味です。 後、ここの procedure は
「手続き」と訳したい気がします。

The procedures check is more of a communication of information from 
<A HREF="./newmaint#AppMan">the Application Manager (AM)</A> 
to 
<A HREF="./newmaint#Applicant">the applicant</A>. 
This should be done with some "stock" form documents that outline 
the general structure of our policies and procedures.
The form of this document will be maintained by the Application Managers
and will be delivered to and discussed with the applicant to verify that 
they know where to look for information and how to proceed with their jobs.

手続きチェックは、AM から応募者への単なる情報伝達以上のものです。
これは我々のポリシーや手続きの一般的な仕組みを概観した、そっけない
形式の文書によって行われます。この文書の形式は AM によって管理
されており、応募者に配布され、これについて議論を行うことで、
応募者がどこから文書を探せばよいか、どのように仕事を進めて
行けばよいか、を評価するのです。

...という感じですかね?

-- 
中野武雄