[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: webwml/japanese/doc/user-manuals.wml
久保田です。
From: UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: webwml/japanese/doc/user-manuals.wml
Date: Wed, 29 Jan 2003 02:39:41 +0900
> /doc/ddp のページにあるリンクが、「ユーザ用マニュアル」に
> なっているので、どちらかに統一した方が良いでしょう。
そうですね。「ユーザ用マニュアル」のほうが良さそうでしょうか。
> > Debian のリリース (2.2 とそれ以降) について、活発に作業が行われています。
> > x86 以外のインストールや、英語以外の言語について、援助を必要としています。
> > これは Debian にとって非常に重要なので、ぜひ援助してください。詳しくは、
> > debian-boot@lists.debian.org に連絡してください。
>
> Active work being done for Debian releases (2.2 and future). Need help with
> non-x86 installation and non-English language versions; please volunteer,
> this is very important to Debian. Contact debian-boot@lists.debian.org for
> more information.
>
> 「Debian のリリース (2.2 とそれ以降) のために活発に作業が行われています。
> x86 以外のインストール方法や非英語版には援助が必要です。
> 協力を求めています。これは Debian にとって非常に重要なのです。
> 詳しくは、debian-boot@lists.debian.org に連絡してください。」
>
> ちょっと自信がありませんし、意訳しすぎかもしれませんが…
意訳の程度では、どちらも似たようなものだと思います。
差し替えます。
> > この文書は、Debian GNU/Linux ディストリビューションの現バージョンの
> > 何が新しいかについての情報や、Debian の過去のリリースのユーザのための
> > アップグレード情報を含んでいます。
>
> This document contains information on what's new in the current Debian
> GNU/Linux distribution and complete upgrading information for users of
> older Debian releases.
>
> 「この文書には、現バージョンの Debian GNU/Linux ディストリビューションの
> 更新内容と、以前のリリースからのアップデート情報が含まれています。」
ずっと良くなったと思います。これも差し替えます。
> > Debian のリリースについて、活発に作業が行われています。
> > 「分割されたパッケージ (split packages)」の章について、手助けを必要と
> > しています。詳しい情報については、debian-doc@lists.debian.org に
> > 連絡してください。
>
> Active work being done for Debian releases. Help is needed to
> complete the `Split packages' section. Contact debian-doc@lists.debian.org
> for more information.
>
> 「Debian のリリースのために活発に作業が行われています。
> 「分割されたパッケージ」の節を完全にするためには援助が必要です。
> 詳しくは、debian-doc@lists.debian.org に連絡してください。」
section を「節」と訳すことについてですが、たしかにそれが正しいのですが、
「節」という日本語は chapter - section の section の意味合いがちょっと
薄いかなと思って、間違いを承知で「章」としました。「セクション」と
カタカナ書きにするのがいいかもしれません。
> > この Debian GNU/Linux リファレンスは、システム管理からシェルコマンドの
> > 例までの様々な局面を網羅しています。システムのインストール、
> > パッケージ管理、Debian における Linux カーネル、システムチューニング、
> > ゲートウェイ構築、テキストエディタ、CVS、プログラミング、GnuPG
> > などの話題について、基本的なチュートリアル、ワンポイント、
> > その他の情報を提供しています。
>
> This Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system
> administration through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and
> other information are provided for topics including system installation,
> Debian package management, the Linux kernel under Debian, system tuning,
> building a gateway, text editors, CVS, programming, and GnuPG.
>
> 「Deiban GNU/Linux リファレンスは、シェルコマンドの例を通じてシステム管理の
> 多くの局面を網羅しています。システムのインストール方法、Debian のパッケージ
> 管理、Debian における Linux カーネル、システムチューニング、ゲートウェイの
> 構築、テキストエディタ、CVS、プログラミング、GnuPG といった話題に関する
> 基本的なチュートリアル、Tips、その他の情報が提供されます。」
最初の文は、私の解釈が違っていたようですね。Tips はアルファベット表記の
ままがいちばん分かりやすいでしょうか。
> > このマニュアルは、apt システムとその機能に関する、素早く、
> > かつ完全な情報源を目指しています。apt の主要な使い方と
> > 多数の例を含んでいます。
>
> This manual tries to be a quick but complete source of information
> about the APT system and its features. It contains much information
> about the main uses of APT and many examples.
>
> 「このマニュアルは、APT システムとその機能についての読みやすく完全な
> 情報源であることを目指しています。APT の使用法について、多くの例をあげて
> 記述しています。」
これも差し替えます。
> > このマニュアルは、インストールを終えたばかりの初心者ユーザか、
> > または、誰か他の人が管理しているシステムを使う初心者ユーザに
> > 向けて書かれています。
>
> This manual is for a new Linux user, to help such a user get acquainted
> with Linux once he has installed it, or for a new Linux user on a system
> which someone else is administering.
>
> 「このマニュアルは、インストールした Linux に精通しようとしている初心者や、
> 他人が管理している Linux システムを使う初心者に向けて書かれています。」
「インストールした Linux に精通しようとしている」の部分ですが、
Linux のインストールは無事完了した、さてこれからもっと詳しく知りたい、
というユーザを読者として想定しているのかなと思います。日本語の「精通
する」はもっと難易度の高い、熟練者になるといった意味合いが強いと思う
ので、後半の「他人が管理している Linux システムを使う初心者」が必要と
していると想定される内容と不釣合いになってしまいます。
「このマニュアルは、Linux のインストールを終えてこれから Linux を
詳しく勉強したいと思っている新規ユーザや、他人が管理している Linux
システムを使う初心者に向けて書かれています」
でどうでしょうか?
> > Debian GNU/Linux システムについてユーザが知っておくべきこと全て
> > (X のセットアップ、ネットワークの設定、フロッピーディスクへのアクセスなど)
> > について、少なくとも概略を提供します。この文書は、Debian チュートリアルと、
> > 各パッケージについてくる詳細なマニュアルや info ページとの間のギャップを
> > 埋めることを目的としています。
> >
> > <p>It is also intended to give some idea of how to combine commands, on
> > the general Unix principle, that <em>there is always more than one way to
> > do it</em>.
>
> 追加された文章があるようなので:
>
> 「一般的な Unix の原則に基づいて、どのようにコマンドを組み合わせるのか
> という考え方も提示しようとしています。つまり、<em>それを成すには常に
> さまざまな方法がある</em>ということです。」
了解しました。
> > 「私は、Debian tips (文書のみ) パッケージが、ほんとうにほしいと思います。
> > それは、先人が解決してきたことや、共有したいものを含みます。
> > スクリプトをも含むことができるかもしれません。また、 debian-tips
> > というメーリングリストを作って、人々が新しい tip を提案しやすくするのも
> > いいかもしれません。」
>
> "I'd really like to see a Debian tips package (documentation only). It
> would include stuff that people had figured out and would like to share.
> Maybe we could even put some scripts into it. We could also have a
> debian-tips mailing-list to make it easy for people to suggest new tips."
>
> 「「私は (文書だけの) Debian tips パッケージがほんとうに欲しいと思って
> います。それには、先人が解決してきて共有しようとしたことが含まれている
> でしょう。いくつかスクリプトを同梱するのもいいかもしれません。
> 新しい tips を提案しやすくするために debian-tips メーリングリストを
> 作るのもいいでしょう。」」
「でしょう」という語尾は、できるだけ避けたいのです。たしかに学校では
そう習いますが、日本語で「〜でしょう」という語尾は天気予報くらいしか
使わないですから。また、「〜でしょう↑」と「〜でしょう↓」とではだいぶ
意味が違ってしまいますし。
「〜含まれることになるでしょう」とかだと、意味が固まって、いいと
思うのですが。「〜作るのもいいでしょう」は許容範囲です。
この文は、全体として「こんなパッケージがあったらいいね」ということが
言いたいのだと思います。そんな感じが伝わる語尾がよいと思います。
日本語の「〜でしょう↓」は、もっと客観的な予測という意味合いが強いの
ではないでしょうか。
> > <document "Debian 安全マニュアル" "securing">
>
> 「Debian セキュリティマニュアル」
> でいいと思います。訳もそうなっていますし。
了解です。
> > <document "Linux クックブック" "linuxcookbook">
> >
> > <blockquote>
> > 日々の活動において、どのように Debian GNU/Linux システムを使うのか
> > ということを、1500 以上もの「レシピ」の形式で示した、
> > 実践的なリファレンスガイドです。文書・画像・音声の扱いから、
> > 生産性やネットワークの問題までを含みます。この本が対象としている
> > ソフトウェアと同様、この本自身もコピーレフトされ、ソースが利用可能です。
>
> 「この本で説明されているソフトウェアと同様...」
「この本が説明しているソフトウェアと同様...」だとどうでしょうか?
---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/