[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: webwml/japanese/doc/user-manuals.wml



久保田です。

From: UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: webwml/japanese/doc/user-manuals.wml
Date: Wed, 29 Jan 2003 02:39:41 +0900

> /doc/ddp のページにあるリンクが、「ユーザ用マニュアル」に
> なっているので、どちらかに統一した方が良いでしょう。

そうですね。「ユーザ用マニュアル」のほうが良さそうでしょうか。

> >   Debian のリリース (2.2 とそれ以降) について、活発に作業が行われています。
> >   x86 以外のインストールや、英語以外の言語について、援助を必要としています。
> >   これは Debian にとって非常に重要なので、ぜひ援助してください。詳しくは、
> >   debian-boot@lists.debian.org に連絡してください。
> 
>   Active work being done for Debian releases (2.2 and future). Need help with
>   non-x86 installation and non-English language versions; please volunteer,
>   this is very important to Debian. Contact debian-boot@lists.debian.org for
>   more information.
> 
> 「Debian のリリース (2.2 とそれ以降) のために活発に作業が行われています。
>   x86 以外のインストール方法や非英語版には援助が必要です。
>   協力を求めています。これは Debian にとって非常に重要なのです。
>   詳しくは、debian-boot@lists.debian.org に連絡してください。」
> 
> ちょっと自信がありませんし、意訳しすぎかもしれませんが…

意訳の程度では、どちらも似たようなものだと思います。
差し替えます。


> >   この文書は、Debian GNU/Linux ディストリビューションの現バージョンの
> >   何が新しいかについての情報や、Debian の過去のリリースのユーザのための
> >   アップグレード情報を含んでいます。
> 
>   This document contains information on what's new in the current Debian
>   GNU/Linux distribution and complete upgrading information for users of
>   older Debian releases.
> 
> 「この文書には、現バージョンの Debian GNU/Linux ディストリビューションの
>   更新内容と、以前のリリースからのアップデート情報が含まれています。」

ずっと良くなったと思います。これも差し替えます。


> >   Debian のリリースについて、活発に作業が行われています。
> >   「分割されたパッケージ (split packages)」の章について、手助けを必要と
> >   しています。詳しい情報については、debian-doc@lists.debian.org に
> >   連絡してください。
> 
>   Active work being done for Debian releases. Help is needed to
>   complete the `Split packages' section. Contact debian-doc@lists.debian.org
>   for more information.
> 
> 「Debian のリリースのために活発に作業が行われています。
>   「分割されたパッケージ」の節を完全にするためには援助が必要です。
>   詳しくは、debian-doc@lists.debian.org に連絡してください。」

section を「節」と訳すことについてですが、たしかにそれが正しいのですが、
「節」という日本語は chapter - section の section の意味合いがちょっと
薄いかなと思って、間違いを承知で「章」としました。「セクション」と
カタカナ書きにするのがいいかもしれません。


> >    この Debian GNU/Linux リファレンスは、システム管理からシェルコマンドの
> >    例までの様々な局面を網羅しています。システムのインストール、
> >    パッケージ管理、Debian における Linux カーネル、システムチューニング、
> >    ゲートウェイ構築、テキストエディタ、CVS、プログラミング、GnuPG
> >    などの話題について、基本的なチュートリアル、ワンポイント、
> >    その他の情報を提供しています。
> 
>    This Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system
>    administration through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and
>    other information are provided for topics including system installation,
>    Debian package management, the Linux kernel under Debian, system tuning,
>    building a gateway, text editors, CVS, programming, and GnuPG.
> 
> 「Deiban GNU/Linux リファレンスは、シェルコマンドの例を通じてシステム管理の
>  多くの局面を網羅しています。システムのインストール方法、Debian のパッケージ
>  管理、Debian における Linux カーネル、システムチューニング、ゲートウェイの
>  構築、テキストエディタ、CVS、プログラミング、GnuPG といった話題に関する
>  基本的なチュートリアル、Tips、その他の情報が提供されます。」

最初の文は、私の解釈が違っていたようですね。Tips はアルファベット表記の
ままがいちばん分かりやすいでしょうか。


> >   このマニュアルは、apt システムとその機能に関する、素早く、
> >   かつ完全な情報源を目指しています。apt の主要な使い方と
> >   多数の例を含んでいます。
> 
>   This manual tries to be a quick but complete source of information 
>   about the APT system and its features. It contains much information 
>   about the main uses of APT and many examples.
> 
> 「このマニュアルは、APT システムとその機能についての読みやすく完全な
>  情報源であることを目指しています。APT の使用法について、多くの例をあげて
>  記述しています。」

これも差し替えます。


> > このマニュアルは、インストールを終えたばかりの初心者ユーザか、
> > または、誰か他の人が管理しているシステムを使う初心者ユーザに
> > 向けて書かれています。
> 
> This manual is for a new Linux user, to help such a user get acquainted
> with Linux once he has installed it, or for a new Linux user on a system
> which someone else is administering.
> 
> 「このマニュアルは、インストールした Linux に精通しようとしている初心者や、
>   他人が管理している Linux システムを使う初心者に向けて書かれています。」

「インストールした Linux に精通しようとしている」の部分ですが、
Linux のインストールは無事完了した、さてこれからもっと詳しく知りたい、
というユーザを読者として想定しているのかなと思います。日本語の「精通
する」はもっと難易度の高い、熟練者になるといった意味合いが強いと思う
ので、後半の「他人が管理している Linux システムを使う初心者」が必要と
していると想定される内容と不釣合いになってしまいます。

「このマニュアルは、Linux のインストールを終えてこれから Linux を
詳しく勉強したいと思っている新規ユーザや、他人が管理している Linux
システムを使う初心者に向けて書かれています」
でどうでしょうか?


> >   Debian GNU/Linux システムについてユーザが知っておくべきこと全て
> >   (X のセットアップ、ネットワークの設定、フロッピーディスクへのアクセスなど)
> >   について、少なくとも概略を提供します。この文書は、Debian チュートリアルと、
> >   各パッケージについてくる詳細なマニュアルや info ページとの間のギャップを
> >   埋めることを目的としています。
> > 
> >   <p>It is also intended to give some idea of how to combine commands, on
> >   the general Unix principle, that <em>there is always more than one way to
> >   do it</em>.
> 
> 追加された文章があるようなので:
> 
> 「一般的な Unix の原則に基づいて、どのようにコマンドを組み合わせるのか
>   という考え方も提示しようとしています。つまり、<em>それを成すには常に
>   さまざまな方法がある</em>ということです。」

了解しました。


> >   「私は、Debian tips (文書のみ) パッケージが、ほんとうにほしいと思います。
> >   それは、先人が解決してきたことや、共有したいものを含みます。
> >   スクリプトをも含むことができるかもしれません。また、 debian-tips
> >   というメーリングリストを作って、人々が新しい tip を提案しやすくするのも
> >   いいかもしれません。」
> 
>   "I'd really like to see a Debian tips package (documentation only).  It
>   would include stuff that people had figured out and would like to share. 
>   Maybe we could even put some scripts into it.  We could also have a
>   debian-tips mailing-list to make it easy for people to suggest new tips."
> 
> 「「私は (文書だけの) Debian tips パッケージがほんとうに欲しいと思って
>    います。それには、先人が解決してきて共有しようとしたことが含まれている
>    でしょう。いくつかスクリプトを同梱するのもいいかもしれません。
>    新しい tips を提案しやすくするために debian-tips メーリングリストを
>    作るのもいいでしょう。」」

「でしょう」という語尾は、できるだけ避けたいのです。たしかに学校では
そう習いますが、日本語で「〜でしょう」という語尾は天気予報くらいしか
使わないですから。また、「〜でしょう↑」と「〜でしょう↓」とではだいぶ
意味が違ってしまいますし。

「〜含まれることになるでしょう」とかだと、意味が固まって、いいと
思うのですが。「〜作るのもいいでしょう」は許容範囲です。

この文は、全体として「こんなパッケージがあったらいいね」ということが
言いたいのだと思います。そんな感じが伝わる語尾がよいと思います。
日本語の「〜でしょう↓」は、もっと客観的な予測という意味合いが強いの
ではないでしょうか。


> > <document "Debian 安全マニュアル" "securing">
> 
> 「Debian セキュリティマニュアル」
> でいいと思います。訳もそうなっていますし。

了解です。

> > <document "Linux クックブック" "linuxcookbook">
> > 
> > <blockquote>
> >   日々の活動において、どのように Debian GNU/Linux システムを使うのか
> >   ということを、1500 以上もの「レシピ」の形式で示した、
> >   実践的なリファレンスガイドです。文書・画像・音声の扱いから、
> >   生産性やネットワークの問題までを含みます。この本が対象としている
> >   ソフトウェアと同様、この本自身もコピーレフトされ、ソースが利用可能です。
> 
> 「この本で説明されているソフトウェアと同様...」

「この本が説明しているソフトウェアと同様...」だとどうでしょうか?

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/