[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[draft] devel/constitution.wml (Re: [update] security/faq.wml (1.30 -> 1.34))
- From: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [draft] devel/constitution.wml (Re: [update] security/faq.wml (1.30 -> 1.34))
- Date: Tue, 10 Feb 2004 19:06:34 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.3 required=10.0 tests=BALANCE_FOR_LONG_20K,BALANCE_FOR_LONG_40K,EIGHTBIT_BODY, HGH,ISO2022JP_BODY,MEMBER_2,QUOTED_EMAIL_TEXT, SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- Message-id: <040210190629.M0100754@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 05584
- X-mailer: mnews [version 1.22PL6] 2002-07/03(Wed)
<040210173241.M0100662@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
私は書きました。
> <20040210.163720.60853486.debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
> debian@xxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
>
> > # じつは、あまりに古いので消されてしまった翻訳があったりもします。。。
> > #
> > # http://lists.debian.org/debian-www/2004/debian-www-200401/msg00323.html
> > #
> > # devel/constitution.wml
>
> これいまから作業します。
ざくっとやっつけた状態なので、タグを含めだいぶアラが
残っているかとは思いますが、とりあえず投げさせてください。
--
中野武雄
#use wml::debian::template title="Debian 憲章" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
# <H1>Constitution for the Debian Project (v1.0)</H1>
<H1>Debian プロジェクト憲章 (v1.2)</H1>
#E <H2>1. Introduction</H2>
<H2>1. はじめに</H2>
#E <P>Version 1.2 ratified on October 29<sup>th</sup>, 2003. Supersedes
#E <a href="constitution.1.1">Version 1.1</a> ratified on June 21<sup>st</sup>, 2003,
#E which itself supersedes <a href="constitution.1.0">Version 1.0</a> ratified on December 2<sup>nd</sup>, 1998.
#E </P>
<P>Version 1.2 は 2003 年 10 月 29 日に批准され、Version 1.1 を更新した。
<a href="constitution.1.1">Version 1.1</a> は 2003 年 6 月 21 日に批准され、
Version 1.0 を更新した。
<a href="constitution.1.0>Version 1.0</a> は 1998 年 12 月 2 日に批准された。
</P>
#E <P><CITE>The Debian Project is an association of individuals who have
#E made common cause to create a free operating system.</CITE></P>
<P><CITE>Debian プロジェクトは、
フリーなオペレーティングシステムを作る、
という共通の目的を持った人々の連合体である。</CITE></P>
#E <P>This document describes the organisational structure for formal
#E decision-making in the Project. It does not describe the goals of the
#E Project or how it achieves them, or contain any policies except those
#E directly related to the decision-making process.</P>
<P>この文書は、Debian プロジェクトの公式な意思決定に関わる
組織構成について記述する。
Debian プロジェクトの目的やその実現方法については記述しない。
また意思決定プロセスに直接関連しない方針についても記述しない。</P>
#E <H2>2. Decision-making bodies and individuals</H2>
<H2>2. 意思決定機関と個人</H2>
#E <P>Each decision in the Project is made by one or more of the
#E following:</P>
<P>このプロジェクトの意思決定は、
以下のひとつまたは複数によって行われる。</P>
<OL>
#E <LI>The Developers, by way of General Resolution or an election;</LI>
<li>開発者 (Developer) の集団
(一般決議 (General Resolution) および選挙による)</LI>
#E <LI>The Project Leader;</LI>
<LI>プロジェクトリーダ</LI>
#E <LI>The Technical Committee and/or its Chairman;</LI>
<LI>技術委員会 (Technical Commitee) およびその議長</LI>
#E <LI>The individual Developer working on a particular task;</LI>
<LI>特定の作業に従事している開発者個人</LI>
#E <LI>Delegates appointed by the Project Leader for specific
#E tasks.</LI>
<LI>プロジェクトリーダから特定の作業を委任された代行者 (Delegate)</LI>
#E <LI>The Project Secretary;</LI>
<LI>プロジェクト書記 (Project Secretary)</LI>
</OL>
#E <P>Most of the remainder of this document will outline the powers of
#E these bodies, their composition and appointment, and the procedure for
#E their decision-making. The powers of a person or body may be subject to
#E review and/or limitation by others; in this case the reviewing body or
#E person's entry will state this. <CITE>In the list above, a person or
#E body is usually listed before any people or bodies whose decisions they
#E can overrule or who they (help) appoint - but not everyone listed
#E earlier can overrule everyone listed later.</CITE></P>
<P>この文書の以降の大部分では、上記各主体の権限、
それらの構成、任命手続き、意思決定手順の概略について述べる。
上記個人あるいは組織の権限は、他者に監査もしくは制約される場合がある。
この場合、監査者の組織または個人のエントリがこれを表す。
<CITE>上記のリストで先に挙げられている個人ないし組織は、
後に挙げられている者より一般に高い決定権を持つ。
あるいは前者は後者を任命する、という関係にある。
ただし先に挙げられている者が後に挙げられている者の決定を
常に変更できるわけではない。</CITE></P>
#E <H3>2.1. General rules</H3>
<H3>2.1. 総則</H3>
<OL>
<LI>
#E <P>Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
#E do work for the Project. A person who does not want to do a task
#E which has been delegated or assigned to them does not need to do
#E it. However, they must not actively work against these rules and
#E decisions properly made under them.</P>
<P>この憲章におけるあらゆる記述は、誰かにこのプロジェクトに対する作業を
義務づけようとするものではない。委任された、または割り当てられた仕事を
行いたくない場合には、それを行う必要はない。
しかし、この憲章の規則に反して、
またこの憲章に従って適切になされた決定に反して
意図的に行動をとってはならない。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>A person may hold several posts, except that the Project Leader,
#E Project Secretary and the Chairman of the Technical Committee must
#E be distinct, and that the Leader cannot appoint themselves as their
#E own Delegate.</P>
<P>あるひとりの個人は複数のポストを兼任できるが、プロジェクトリーダ、
プロジェクト書記、技術委員会議長の三つのポストは例外であり、
この三つのポストには別々の人がつかなければならない。
またプロジェクトリーダは自分自身を代行者に選んではならない。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>A person may leave the Project or resign from a particular post
#E they hold, at any time, by stating so publicly.</P>
<P>ある個人は、公にその旨を表明することによって、
いつなんどきでもこのプロジェクトを去ったり、
特定のポストから辞任することができる。</P>
</LI>
</OL>
#E <H2>3. Individual Developers</H2>
<H2>3. 個々の開発者</H2>
#E <H3>3.1. Powers</H3>
<H3>3.1. 権限</H3>
#E <P>An individual Developer may</P>
<P>個々の開発者は以下の権限を持つ。</P>
<OL>
#E <LI>make any technical or nontechnical decision with regard to their
#E own work;</LI>
<LI>自分の作業対象の範囲で、技術的あるいは非技術的な決定を行なう。</LI>
#E <LI>propose or sponsor draft General Resolutions;</LI>
<LI>一般決議の草案を提案する、またはその賛同者となる。</LI>
#E <LI>propose themselves as a Project Leader candidate in
#E elections;</LI>
<LI>選挙の際、プロジェクトリーダに立候補する。</LI>
#E <LI>vote on General Resolutions and in Leadership elections.</LI>
<LI>一般決議およびリーダの選挙に対して投票する。</LI>
</OL>
#E <H3>3.2. Composition and appointment</H3>
<H3>3.2. 構成と任命</H3>
<OL>
<LI>
#E <P>Developers are volunteers who agree to further the aims of the
#E Project insofar as they participate in it, and who maintain
#E package(s) for the Project or do other work which the Project
#E Leader's Delegate(s) consider worthwhile.</P>
<P>開発者は、このプロジェクトに参加している間、
その目的を進めることに同意したボランティアの集まりである。
開発者はプロジェクトのパッケージを維持管理する仕事や、
またはプロジェクトリーダ代行者が有意義であると考える、
その他の仕事に従事する。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>The Project Leader's Delegate(s) may choose not to admit new
#E Developers, or expel existing Developers. <CITE>If the Developers
#E feel that the Delegates are abusing their authority they can of
#E course override the decision by way of General Resolution - see
#E §4.1(3), §4.2.</CITE></P>
<P>プロジェクトリーダ代行者は新規の開発者を拒絶したり、
あるいは既存の開発者を解任することができる。
<CITE>代行者がその権限を濫用していると開発者たちが考えた場合には、
もちろん一般決議によってその決定を変更できる。
4.1(3) 節および 4.2 節を見よ。</CITE></P>
</LI>
</OL>
#E <H3>3.3. Procedure</H3>
<H3>3.3. 意思決定手順</H3>
#E <P>Developers may make these decisions as they see fit.</P>
<P>開発者は、自分が適切と考える通りに決定を行なってよい。</P>
#E <H2>4. The Developers by way of General Resolution or election</H2>
<H2>4. 開発者の集団 (一般決議および選挙による)</H2>
#E <H3>4.1. Powers</H3>
<H3>4.1. 権限</H3>
#E <P>Together, the Developers may:</P>
<P>開発者は集合体として以下の権限を持つ。</P>
<OL>
<LI>
#E <P>Appoint or recall the Project Leader.</P>
<P>プロジェクトリーダを任命、罷免できる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Amend this constitution, provided they agree with a 3:1
#E majority.</P>
<P>3:1 の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Override any decision by the Project Leader or a Delegate.</P>
<P>プロジェクトリーダおよび代行者の決定を覆すことができる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Override any decision by the Technical Committee, provided they
#E agree with a 2:1 majority.</P>
<P>2:1 の賛成多数をもって、技術委員会の判断を覆すことができる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Issue, supersede and withdraw nontechnical policy documents and
#E statements.</P>
<P>技術的なものではない方針 (policy) 文書や宣言を
公表・更新・撤回できる。</P>
#E <P>These include documents describing the goals of the project, its
#E relationship with other free software entities, and nontechnical
#E policies such as the free software licence terms that Debian
#E software must meet.</P>
<P>これらの文書には、このプロジェクトの目的を述べたもの、
他のフリーソフトウェア組織との関係を述べた、
非技術的な方針ガイドライン
(たとえば Debian のソフトウェアの満たすべきフリーソフトウェアの許諾条件)
などが含まれる。</P>
#E <P>They may also include position statements about issues of the
#E day.</P>
<P>また日時に関る立場の表明などもこれらの文書に含まれる。</P>
u <OL style="list-style: decimal;">
#E <LI>A Foundation Document is a document or statement regarded as
#E critical to the Project's mission and purposes.</LI>
#E <LI>The Foundation Documents are the works entitled <q>Debian
#E Social Contract</q> and <q>Debian Free Software Guidelines</q>.</LI>
#E <LI>A Foundation Document requires a 3:1 majority for its
#E supersession. New Foundation Documents are issued and
#E existing ones withdrawn by amending the list of Foundation
#E Documents in this constitution.</LI>
<LI>「基本文書 (Foundation Document)」とは、Debian プロジェクトの
使命や目的にとって決定的に重要とみなされた文書または声明である。
<LI>「基本文書」とは、
<q>「Debian 社会契約 (Debian Social Contract)」</q>
および <q>「Debian フリーソフトウェアガイドライン
(Debian Free Software Guidlines)」</q>
というタイトルの文書である。
<LI>「基本文書」を更新するためには、3:1 の多数決を必要とする。
新たな「基本文書」を発行や既存の「基本文書」の撤回は、
この憲章のリストを修正することによってなされる。
#nakano このへんの固有名詞の訳語要 check (or regist)
</OL>
</LI>
<LI>
#E <P>Together with the Project Leader and SPI, make decisions about
#E property held in trust for purposes related to Debian. (See
#E §9.1.)</P>
<P>プロジェクトリーダおよび SPI と協力して、
Debian に関連する目的のために保有されている
資産に関する決定を行う。 (9.1 節を見よ。)</P>
</LI>
</OL>
#E <H3>4.2. Procedure</H3>
<H3>4.2. 意思決定手順</H3>
<OL>
<LI>
#E <P>The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
#E A resolution or amendment is introduced if proposed by any
#E Developer and sponsored by at least K other Developers, or if
#E proposed by the Project Leader or the Technical Committee.</P>
<P>開発者は後述する
「標準議事手順 (Standard Resolution Procedure)」に従う。
決議文ないし修正案は、ある開発者によって提案され、
K 人以上の開発者がその賛同者となれば、議事の対象となる。
またプロジェクトリーダまたは技術委員会から提案された
決議文ないし修正案は議事の対象となる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Delaying a decision by the Project Leader or their Delegate:</P>
<P>プロジェクトリーダまたはその代行者による決定を保留する:</P>
<OL>
#E <LI>If the Project Leader or their Delegate, or the Technical
#E Committee, has made a decision, then Developers can override them
#E by passing a resolution to do so; see s4.1(3).</LI>
<LI>プロジェクトリーダ、その代行者、
技術委員会のいずれかが何らかの決定を行った場合、
開発者は修正決議を通すことによりその決定を覆すことができる。
4.1(3) 節を見よ。</LI>
#E <LI>If such a resolution is sponsored by at least 2K Developers,
#E or if it is proposed by the Technical Committee, the resolution
#E puts the decision immediately on hold (provided that resolution
#E itself says so).</LI>
<LI>そのような決議文が、2*K 人以上の開発者が賛同者となっているか、
もしくは技術委員会によって提案されている場合には、
決議文にその旨を記すことによって、
その決議文の対象である決定を直ちに保留とすることができる。</LI>
#E <LI>If the original decision was to change a discussion period or
#E a voting period, or the resolution is to override the Technical
#E Committee, then only K Developers need to sponsor the resolution
#E to be able to put the decision immediately on hold.</LI>
<LI>問題となっている決定が討論期間もしくは
投票期間の変更に関するものであるか、
あるいはその決定が技術委員会の決定を覆すためのものである場合には、
K 人の開発者が賛同者となることにより、
問題となっている決定を直ちに保留とすることができる。</LI>
#E <LI>If the decision is put on hold, an immediate vote is held to
#E determine whether the decision will stand until the full vote on
#E the decision is made or whether the implementation of the
#E original decision will be be delayed until then. There is no
#E quorum for this immediate procedural vote.</LI>
<LI>その決定が保留となった場合は、直ちに投票が実施され、
正規の投票が終了するまでの期間、
その決定の実施を有効とするか、実施せずに保留とするかを定める。
この緊急投票では必要最低得票数は定めない。</LI>
#E <LI>If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the
#E original decision, the vote becomes moot, and is no longer
#E conducted.</LI>
<LI>もしプロジェクトリーダ (または代行者) が
もともとの決定を取り下げた場合には、
投票は未決とし、それ以上の処置は行わない。</LI>
</OL>
</LI>
<LI>
#E <P>
#E Votes are taken by the Project Secretary. Votes, tallies, and
#E results are not revealed during the voting period; after the
#E vote the Project Secretary lists all the votes cast. The voting
#E period is 2 weeks, but may be varied by up to 1 week by the
#E Project Leader.
#E </P>
<P>投票はプロジェクト書記が処理する。
投票内容・集計・結果は、いずれも投票期間中には公表されない。
投票終了後、プロジェクト書記は投票内容のリストを公表する。
投票期間は二週間であるが、
プロジェクトリーダは一週間以内の範囲でこれを変更できる。
</P>
</LI>
<LI>
#E <P>The minimum discussion period is 2 weeks, but may be varied by
#E up to 1 week by the Project Leader. The Project Leader has a
#E casting vote. There is a quorum of 3Q.</P>
<P>最短の討論期間は二週間であるが、
プロジェクトリーダは一週間以内の範囲でこれを変更できる。
プロジェクトリーダは決定票 (casting vote) を持つ。
必要最低得票数は 3*Q である。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Proposals, sponsors, amendments, calls for votes and other
#E formal actions are made by announcement on a publicly-readable
#E electronic mailing list designated by the Project Leader's
#E Delegate(s); any Developer may post there.</P>
<P>提案、賛同、修正、投票の要請などの正式な手続きは、
プロジェクトリーダ代行者が管理する、
一般から閲覧可能なメーリングリスト上で行われる。
全ての開発者はそのメーリングリストに投稿できる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Votes are cast by email in a manner suitable to the Secretary.
#E The Secretary determines for each poll whether voters can change
#E their votes.</P>
<P>投票はプロジェクト書記が適切とする方法で、電子メールにて行われる。
プロジェクト書記は、投票者による投票内容の変更を認めるかどうかを、
投票ごとに判断する。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Q is half of the square root of the number of current
#E Developers. K is Q or 5, whichever is the smaller. Q and K need not
#E be integers and are not rounded.</P>
<P>Q は現在の開発者数の平方根の半分である。
K は Q と5のいずれか小さいほうである。
Q と K は整数である必要はないため、丸めは行わない。</P>
</LI>
</OL>
#E <H2>5. Project Leader</H2>
<H2>5. プロジェクトリーダ</H2>
#E <H3>5.1. Powers</H3>
<H3>5.1. 権限</H3>
#E<P>The <a href="leader">Project Leader</a> may:</P>
<P><a href="leader">プロジェクトリーダ</a>は以下の権限を持つ。</P>
<OL>
<LI>
#E <P>Appoint Delegates or delegate decisions to the Technical
#E Committee.</P>
<P>代行者を任命する。または決定を技術委員会に委任する。
#E <P>The Leader may define an area of ongoing responsibility or a
#E specific decision and hand it over to another Developer or to the
#E Technical Committee.</P>
<P>プロジェクトリーダは、その職責の一部や特定の決断事項を定義して、
その責任や決定を他の開発者や技術委員会にを委任できる。</P>
#E <P>Once a particular decision has been delegated and made the
#E Project Leader may not withdraw that delegation; however, they may
#E withdraw an ongoing delegation of particular area of
#E responsibility.</P>
<P>特定の決断事項に対する委任がなされた後は、
プロジェクトリーダはその委任を取り下げることはできない。
ただし、職責の一部に対する委任は取り下げることができる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Lend authority to other Developers.</P>
<P>他の開発者を支持する。</P>
#E <P>The Project Leader may make statements of support for points of
#E view or for other members of the project, when asked or otherwise;
#E these statements have force if and only if the Leader would be
#E empowered to make the decision in question.</P>
<P>プロジェクトリーダは、求められた場合 (あるいは求められなくても)、
ある意見やプロジェクトのメンバに対する支持を表明できる。
ただしこの表明は、プロジェクトリーダがその問題に対する
決定権を持っている場合に限って強制力を持つ。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Make any decision which requires urgent action.</P>
<P>緊急を要する決定を行う。</P>
#E <P>This does not apply to decisions which have only become
#E gradually urgent through lack of relevant action, unless there is a
#E fixed deadline.</P>
<P>その決定の緊急性が (適切な対応がとられなかったために)
徐々に増してきたような場合については、これは適用されない。
ただしその事項に決まった締め切りがある場合は適用される。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Make any decision for whom noone else has responsibility.</P>
<P>他に誰も権限を持っていない事項に対する決定を行う。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Propose draft General Resolutions and amendments.</P>
<P>一般決議の草案と、その修正案を提案する。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Together with the Technical Committee, appoint new members to
#E the Committee. (See §6.2.)</P>
<P>技術委員会とともに、委員会の新メンバを任命する (6.2節を見よ。)</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Use a casting vote when Developers vote.</P>
<P>開発者の投票において、決定票を投ずる。</P>
#E <P>The Project Leader also has a normal vote in such ballots.</P>
<P>プロジェクトリーダは、このような投票において通常の投票権も持つ。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Vary the discussion period for Developers' votes (as above).</P>
<P>開発者投票において、討論期間を変更する (上記参照)。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Lead discussions amongst Developers.</P>
<P>開発者間の討論をリードする。</P>
#E <P>The Project Leader should attempt to participate in discussions
#E amongst the Developers in a helpful way which seeks to bring the
#E discussion to bear on the key issues at hand. The Project Leader
#E should not use the Leadership position to promote their own
#E personal views.</P>
<P>プロジェクトリーダが開発者間の議論に参加する際には、
議論の衝突点を明らかにするよう、
その助けとなるような態度を取るべきである。
プロジェクトリーダは、自らの個人的見解を通すために
そのリーダーシップを利用すべきではない。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Together with SPI, make decisions affecting property held in
#E trust for purposes related to Debian. (See §9.1.)</P>
<P>SPI と共に、Debian に関連した目的のために
委託されている財産に関る決定を行なう (9.1 節を見よ)。</P>
</LI>
</OL>
#E <H3>5.2. Appointment</H3>
<H3>5.2. 任命</H3>
<OL>
#E <LI>The Project Leader is elected by the Developers.</LI>
<LI>プロジェクトリーダは開発者によって選出される。</LI>
#E <LI>The election begins nine weeks before the leadership post becomes
#E vacant, or (if it is too late already) immediately.</LI>
<LI>選挙は、リーダのポストが空席となる九週間前
(あるいはすでにそれ以下の期間しかなくなっている場合には即時)
に開始される。</LI>
#E <LI>For the following three weeks any Developer may nominate
#E themselves as a candidate Project Leader.</LI>
<LI>続く三週間の間、
開発者はプロジェクトリーダ候補者に立候補できる。</LI>
#E <LI>For three weeks after that no more candidates may be nominated;
#E candidates should use this time for campaigning (to make their
#E identities and positions known). If there are no candidates at the
#E end of the nomination period then the nomination period is extended
#E for three further weeks, repeatedly if necessary.</LI>
<LI>立候補期間の終了後の三週間は、新たな立候補者は受け付けられない。
この期間に候補者は選挙活動を行い、自らの経歴と立場の周知を図ることになる。
もしも立候補受付期間が終了した時点で立候補者がいなかった場合には、
受付期間は三週間単位で (必要に応じて繰り返し) 延長される。</LI>
#E <LI>The next three weeks are the polling period during which
#E Developers may cast their votes. Votes in leadership elections are
#E kept secret, even after the election is finished.</LI>
<LI>次の三週間は投票期間であり、この間に開発者は投票を行うことができる。
リーダ選挙の投票は秘密投票であり、投票内容は選挙後も公開されない。</LI>
#E <LI>The options on the ballot will be those candidates who have
#E nominated themselves and have not yet withdrawn, plus None Of The
#E Above. If None Of The Above wins the election then the election
#E procedure is repeated, many times if necessary.</LI>
<LI>投票の選択肢は、立候補してその取り下げを行っていない
候補者たちそれぞれと、「全員不可」である。
もし「全員不可」が最大得票を集めた場合には、
選挙手続きが (必要なだけ何度でも) 繰り返される。</LI>
<LI>
#E The decision will be made using the method specified in section
#E §A.6 of the Standard Resolution Procedure. The quorum is the
#E same as for a General Resolution (§4.2) and the default
#E option is "None Of The Above".
決定は「標準議事手順 (Standard Resolution Procedure)」の
A.6節で指定される方法によって行われる。
必要最低得票数は一般決議 (4.2節) の場合と同じで、
デフォルトの選択肢は「全員不可」である。
</LI>
#E <LI>The Project Leader serves for one year from their election.</LI>
<LI>選出されたプロジェクトリーダは一年の任期を務める。</LI>
</OL>
#E <H3>5.3. Procedure</H3>
<H3>5.3. 意思決定手順</H3>
#E <P>The Project Leader should attempt to make decisions which are
#E consistent with the consensus of the opinions of the Developers.</P>
<P>プロジェクトリーダは、
開発者の意見の総意に添う決定を行うよう努めるべきである。</P>
#E <P>Where practical the Project Leader should informally solicit the
#E views of the Developers.</P>
<P>それが役に立つであろう場合には、
プロジェクトリーダは非公式に開発者の見解を求めるべきである。</P>
#E <P>The Project Leader should avoid overemphasizing their own point of
#E view when making decisions in their capacity as Leader.</P>
<P>リーダとしての裁量に基づいて決定を行うにあたっては、
プロジェクトリーダは自らの見解を過度に打ち出すべきではない。</P>
#E <H2>6. Technical committee</H2>
<H2>6. 技術委員会</H2>
#E <H3>6.1. Powers</H3>
<H3>6.1. 権限</H3>
#E<P>The <a href="tech-ctte">Technical Committee</a> may:</P>
<P><a href="tech-ctte">技術委員会</a>は以下の権限を持つ。</P>
<OL>
<LI>
#E <P>Decide on any matter of technical policy.</P>
<P>技術的な方針に関するあらゆる事項に関して決定を行う。</P>
#E <P>This includes the contents of the technical policy manuals,
#E developers' reference materials, example packages and the behaviour
#E of non-experimental package building tools. (In each case the usual
#E maintainer of the relevant software or documentation makes
#E decisions initially, however; see 6.3(5).)</P>
<P>これには、技術的方針マニュアルの内容、
開発者のリファレンス類、見本パッケージ、
実用段階のパッケージ構築ツールの動作などが含まれる
(しかし各事項に対する最初の決定は、
そのソフトウェアや文書のメンテナがまず行う。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Decide any technical matter where Developers' jurisdictions
#E overlap.</P>
<P>複数の開発者の管轄権が絡む技術的問題を判断する。
#E <P>In cases where Developers need to implement compatible
#E technical policies or stances (for example, if they disagree about
#E the priorities of conflicting packages, or about ownership of a
#E command name, or about which package is responsible for a bug that
#E both maintainers agree is a bug, or about who should be the
#E maintainer for a package) the technical committee may decide the
#E matter.</P>
<P>複数の開発者間で技術的方針や立場の調整を行う必要があるとき
(たとえば競合するパッケージ間の優先順位、
コマンド名の所有権、
あるバグが (バグであることは関係者全員が認めているとして)
どのパッケージの責任なのか、
あるパッケージのメンテナが誰か、
などについて開発者間で意見の相違があるとき)、
技術委員会はその件に関する判断を行うことができる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Make a decision when asked to do so.</P>
<P>要請された場合、決定を行う。
#E <P>Any person or body may delegate a decision of their own to the
#E Technical Committee, or seek advice from it.</P>
<P>あらゆる個人または組織は、
自らの決定を技術委員会に委ねることができる。
あるいは技術委員会に助言を求めることができる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Overrule a Developer (requires a 3:1 majority).</P>
<P>開発者の決定を覆す (3:1 の賛成多数が必要)
#E <P>The Technical Committee may ask a Developer to take a
#E particular technical course of action even if the Developer does
#E not wish to; this requires a 3:1 majority. For example, the
#E Committee may determine that a complaint made by the submitter of a
#E bug is justified and that the submitter's proposed solution should
#E be implemented.</P>
<p>技術委員会は開発者に対し、
ある種の技術的な一連の作業を (その開発者が望まない場合でも)
行うよう要求することができる。これには 3:1 の賛成多数を必要とする。
例えば、技術委員会はバグ報告者の修正要求を正当なものとし、
その報告者の提案する解決案を実施すべきであると決定することができる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Offer advice.</P>
<P>答申を行う。</P>
#E <P>The Technical Committee may make formal announcements about its
#E views on any matter. <CITE>Individual members may of course make
#E informal statements about their views and about the likely views of
#E the committee.</CITE></P>
<P>技術委員会は、どのような件に関しても、
委員会の正式見解を公表することができる。
<CITE>技術委員会の個々のメンバは、
もちろん自分の見解や技術委員会の見解 (とそのメンバが考えるもの)
に関する非公式な声明を行ってよい。</CITE></P>
</LI>
<LI>
#E <P>Together with the Project Leader, appoint new members to itself
#E or remove existing members. (See §6.2.)</P>
<P>プロジェクトリーダとともに、技術委員会自身の新メンバを任命し、
また現在のメンバを解任する (6.2 節を見よ)。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Appoint the Chairman of the Technical Committee.</P>
<P>技術委員会の議長を任命する。</P>
<P>
#E The Chairman is elected by the Committee from its members. All
#E members of the committee are automatically nominated; the
#E committee votes starting one week before the post will become
#E vacant (or immediately, if it is already too late). The members
#E may vote by public acclamation for any fellow committee member,
#E including themselves; there is no default option. The vote
#E finishes when all the members have voted, or when the voting
#E period has ended. The result is determined using the method
#E specified in section A.6 of the Standard Resolution Procedure.
議長は技術委員会のメンバのなかから互選される。
技術委員会の全メンバが自動的に立候補したとみなされ、
議長が空席となる一週間前から
(あるいはすでにそれ以下の期間しかなくなっている場合には即時に)
委員会内部での投票が行われる。
委員会の各メンバは、自分自身を含む委員会メンバに対し、
公開票を投ずることができる。デフォルトの選択肢はない。
投票は全メンバの投票が終了した時点、
あるいは投票期限が過ぎた時点で終了する。
結果は「標準議事手順 (Standard Resolution Procedure)」の
A.6節で指定される方法によって決定される。
</P>
</LI>
<LI>
#E <P>The Chairman can stand in for the Leader, together with the
#E Secretary</P>
<P>議長はプロジェクト書記とともにリーダの代行を行うことができる。</P>
#E <P>As detailed in §7.1(2), the Chairman of the Technical
#E Committee and the Project Secretary may together stand in for the
#E Leader if there is no Leader.</P>
<P>7.1(2) 節に述べる通り、技術委員会の議長とプロジェクト書記とは、
リーダ不在の際に共同でリーダの代行を行うことができる。</P>
</LI>
</OL>
#E <H3>6.2. Composition</H3>
<H3>6.2. 構成</H3>
<OL>
<LI>
#E <P>The Technical Committee consists of up to 8 Developers, and
#E should usually have at least 4 members.</P>
<P>技術委員会は8名以下の開発者から構成される。
また通常は少なくとも4名のメンバを持つべきである。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>When there are fewer than 8 members the Technical Committee may
#E recommend new member(s) to the Project Leader, who may choose
#E (individually) to appoint them or not.</P>
<P>技術委員会のメンバ数が8名未満である場合、
技術委員会はプロジェクトリーダに新メンバを推薦でき、
プロジェクトリーダは (各人ごとに) 任命の採否を決定できる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>When there are 5 members or fewer the Technical Committee may
#E appoint new member(s) until the number of members reaches 6.</P>
<P>技術委員会のメンバ数が5名以下である場合、
技術委員会は新メンバを総メンバ数が6名に達するまで任命できる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>When there have been 5 members or fewer for at least one week
#E the Project Leader may appoint new member(s) until the number of
#E members reaches 6, at intervals of at least one week per
#E appointment.</P>
<P>技術委員会のメンバ数が5名以下である状態が一週間以上続いた場合、
プロジェクトリーダは新メンバを総メンバ数が6名に達するまで任命できる。
ただし、この場合は一人任命するごとに
一週間以上の間隔を取らなければならない。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>If the Technical Committee and the Project Leader agree they
#E may remove or replace an existing member of the Technical
#E Committee.</P>
<P>技術委員会とプロジェクトリーダが合意した場合、
技術委員会のメンバを解任もしくは交代させることができる。</P>
</LI>
</OL>
#E <H3>6.3. Procedure</H3>
<H3>6.3. 意思決定手順</H3>
<OL>
<LI>
#E <P>The Technical Committee uses the Standard Resolution
#E Procedure.</P>
<P>技術委員会は「標準議事手順
(Standard Resolution Procedure)」を用いる。</P>
#E <P>A draft resolution or amendment may be proposed by any member
#E of the Technical Committee. There is no minimum discussion period;
#E the voting period lasts for up to one week, or until the outcome is
#E no longer in doubt. Members may change their votes. There is a
#E quorum of two.</P>
<P>技術委員会の各メンバは、決議文の草案あるいは修正案を提案できる。
最短の討論期間は定めない。投票期間は一週間、
または結果が確定するまで続く。
メンバは自分の投票を変更できる。必要最低得票数は2である。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Details regarding voting</P>
<P>投票に関する詳細</P>
#E <P>The Chairman has a casting vote. When the Technical Committee
#E votes whether to override a Developer who also happens to be a
#E member of the Committee, that member may not vote (unless they are
#E the Chairman, in which case they may use only their casting
#E vote).</P>
<P>議長は決定票を持つ。技術委員会の投票が、
委員会のメンバでもある開発者の決定を覆すかどうかに関するものの場合は、
そのメンバは投票してはならない
(ただしそれが議長の場合には、決定票の投票権だけは持つ)。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Public discussion and decision-making.</P>
<P>討論と決定の公開</P>
#E <P>Discussion, draft resolutions and amendments, and votes by
#E members of the committee, are made public on the Technical
#E Committee public discussion list. There is no separate secretary
#E for the Committee.</P>
<P>技術委員会のメンバによる討論、決議文の草案、修正案、投票は、
技術委員会の公開議論用メーリングリストにおいて公表される。
委員会にはメンバ以外の書記を置くことはしない。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Confidentiality of appointments.</P>
<P>任命に関する討議の秘密性</P>
#E <P>The Technical Committee may hold confidential discussions via
#E private email or a private mailing list or other means to discuss
#E appointments to the Committee. However, votes on appointments must
#E be public.</P>
<P>技術委員会メンバの任命に関する議論においては、
技術委員会は個人宛て電子メールや非公開メーリングリストなどを用いて
非公開の議論を行うことができる。
ただし任命に関する投票は公開しなければならない。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>No detailed design work.</P>
<P>詳細な策定作業の禁止</P>
#E <P>The Technical Committee does not engage in design of new
#E proposals and policies. Such design work should be carried out by
#E individuals privately or together and discussed in ordinary
#E technical policy and design forums.</P>
<P>技術委員会は新しい提案や方針の立案には関与しない。
そのような立案作業は、各個人がひとりで、
あるいは通常の技術方針立案の場で議論しながら共同で、
行われるべきものである。</P>
#E <P>The Technical Committee restricts itself to choosing from or
#E adopting compromises between solutions and decisions which have
#E been proposed and reasonably thoroughly discussed elsewhere.</P>
<P>技術委員会が行う作業は、
複数の解決法や決断の中から選択を行ったり、
それらの折衷案を採ったりすることに限られる。
それらの案は、他の場所で提案され、
そこで充分な議論を受けたものであるべきである。</P>
#E <P><CITE>Individual members of the technical committee may of
#E course participate on their own behalf in any aspect of design and
#E policy work.</CITE></P>
<P><CITE>技術委員会の個々のメンバが個人の立場で、
計画や方針の策定作業の各段階に参加することは、
もちろん許される。</cite></P>
</LI>
<LI>
#E <P>Technical Committee makes decisions only as last resort.</P>
<P>技術委員会はやむを得ない場合に限って決定を行う。</P>
#E <P>The Technical Committee does not make a technical decision
#E until efforts to resolve it via consensus have been tried and
#E failed, unless it has been asked to make a decision by the person
#E or body who would normally be responsible for it.</P>
<P>技術委員会が技術的な決定を行うのは、
合意による解決の努力の試みが失敗した後、
または本来その決定に責任を持つ個人や組織から要請された場合、
に限られる。</P>
</LI>
</OL>
#E <H2>7. The Project Secretary</H2>
<H2>7. プロジェクト書記</H2>
#E <H3>7.1. Powers</H3>
<H3>7.1. 権限</H3>
#E <P>The <a href="secretary">Secretary</a>:</P>
<P><a href="secretary">書記</a>は以下の権限を持つ:</P>
<OL>
<LI>
#E <P>Takes votes amongst the Developers, and determines the number
#E and identity of Developers, whenever this is required by the
#E constitution.</P>
<P>憲章に規定されている場合に、開発者からの投票を受け、
その計数と投票有効性の認証を行う。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Can stand in for the Leader, together with the Chairman of the
#E Technical Committee.</P>
<P>技術委員会の議長と共同で、リーダを代行することができる。</P>
#E <P>If there is no Project Leader then the Chairman of the
#E Technical Committee and the Project Secretary may by joint
#E agreement make decisions if they consider it imperative to do
#E so.</P>
<P>プロジェクトリーダが不在の際、
技術委員会の議長とプロジェクト書記の両名は、
両者が緊急と考えた場合には、
合意に基づいて決定を行うことができる。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>Adjudicates any disputes about interpretation of the
#E constitution.</P>
<P>憲章の解釈に関する論争に対して裁定を行う。</P>
</LI>
<LI>
#E <P>May delegate part or all of their authority to someone else, or
#E withdraw such a delegation at any time.</P>
<P>自己の権限の一部あるいは全体を他人に委任できる。
またその委任をいつでも取り下げることができる。</P>
</LI>
</OL>
#E <H3>7.2. Appointment</H3>
<H3>7.2. 任命 </H3>
#E <P>The Project Secretary is appointed by the Project Leader and the
#E current Project Secretary.</P>
<P>プロジェクト書記は、プロジェクトリーダと
現在のプロジェクト書記とによって指名される。</P>
#E <P>If the Project Leader and the current Project Secretary cannot
#E agree on a new appointment they must ask the board of SPI (see §9.1.)
#E to appoint a Secretary.</P>
<P>プロジェクトリーダと現在のプロジェクト書記との間で、
この指名に関して合意ができなかった場合には、
両名は SPI 協議会 (9.1 節を見よ) に書記の指名を依頼しなければならない。</P>
#E <P>If there is no Project Secretary or the current Secretary is
#E unavailable and has not delegated authority for a decision then the
#E decision may be made or delegated by the Chairman of the Technical
#E Committee, as Acting Secretary.</P>
<P>プロジェクト書記が不在または職務を遂行できない状態であり、
かつ決定権限の委任を行っていない場合は、
技術委員会の議長が臨時代理としてプロジェクト書記の行うべき決定を行ったり、
適当な者に委任したりできる。</P>
#E <P>The Project Secretary's term of office is 1 year, at which point
#E they or another Secretary must be (re)appointed.</P>
<P>プロジェクト書記の任期は一年である。
期間満了後は、自分自身あるいは他の者を
(再) 指名しなければならない。</P>
#E <H3>7.3. Procedure</H3>
<H3>7.3. 意思決定手順</H3>
#E <P>The Project Secretary should make decisions which are fair and
#E reasonable, and preferably consistent with the consensus of the
#E Developers.</P>
<P>プロジェクト書記は、公正かつ妥当であるように、
またできれば開発者の総意に矛盾しなように決定を行うべきである。</P>
#E <P>When acting together to stand in for an absent Project Leader the
#E Chairman of the Technical Committee and the Project Secretary should
#E make decisions only when absolutely necessary and only when consistent
#E with the consensus of the Developers.</P>
<P>プロジェクトリーダが不在の際に
技術委員会の議長とプロジェクト書記の両名がその代理を行う場合には、
絶対に必要不可欠な事柄に限って決定を行うべきであり、
かつその決定は開発者の総意に矛盾しないようにすべきである。</P>
#E <H2>8. The Project Leader's Delegates</H2>
<H2>8. プロジェクトリーダ代行</H2>
#E <H3>8.1. Powers</H3>
<H3>8.1. 権限</H3>
#E <P>The Project Leader's Delegates:</P>
<P>プロジェクトリーダ代行者は以下の権限を持つ。</P>
<OL>
#E <LI>have powers delegated to them by the Project Leader;</LI>
<LI>プロジェクトリーダから委任された権限を持つ。</LI>
#E <LI>may make certain decisions which the Leader may not make
#E directly, including approving or expelling Developers or designating
#E people as Developers who do not maintain packages. <CITE>This is to
#E avoid concentration of power, particularly over membership as a
#E Developer, in the hands of the Project Leader.</CITE></LI>
<LI>プロジェクトリーダが直接行えない事項について決定を行なう。
そのような事項には、開発者の承認と除名、
パッケージをメンテナンスしない開発者の解任、などがある。
<CITE>これは、プロジェクトリーダに開発者の人選を委ねる事によって、
権限が過度に集中するのを避けるためである</CITE>
</OL>
#E <H3>8.2. Appointment</H3>
<H3>8.2. 任命</H3>
#E <P>The Delegates are appointed by the Project Leader and may be
#E replaced by the Leader at the Leader's discretion. The Project Leader
#E may not make the position as a Delegate conditional on particular
#E decisions by the Delegate, nor may they override a decision made by a
#E Delegate once made.</P>
<P>代行者はプロジェクトリーダによって、
プロジェクトリーダの自由裁量に基づき、
任命されあるいは解任される。
ただしプロジェクトリーダは、
代行者の役職をその代行者の特定の判断によって左右したり、
代行者の行った決定を変更したりすることはできない。</P>
#E <H3>8.3. Procedure</H3>
<H3>8.3. 意思決定手順</H3>
#E <P>Delegates may make decisions as they see fit, but should attempt to
#E implement good technical decisions and/or follow consensus opinion.</P>
<P>代行者は、当人が適切と考えるように決定を行なってよいが、
それが技術的に良いものであるよう、
また開発者の総意に則るよう、努めるべきである。</P>
<H2>9. Software in the Public Interest</H2>
#E <p><a href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a> and Debian are separate
#E organisations who share some goals.
#E Debian is grateful for the legal support framework offered by SPI.
#E <CITE>Debian's Developers are currently members of SPI by virtue of
#E their status as Developers.</CITE></P>
<P><a href="http://www.spi-inc.org">SPI</a>
と Debian は、いくつかの目的を共有する、別々の組織である。
Debian は SPI によって提供される法的支援の枠組みに感謝する。</P>
<CITE>現在のところ Debian の開発者は、
開発者であることをもって同時に SPI のメンバとなる。</CITE>
#E <H3>9.1. Authority</H3>
<H3>9.1. 権限</H3>
<OL>
#E <LI>SPI has no authority regarding Debian's technical or nontechnical
#E decisions, except that no decision by Debian with respect to any
#E property held by SPI shall require SPI to act outside its legal
#E authority, and that Debian's constitution may occasionally use SPI as
#E a decision body of last resort.</LI>
<LI>SPI は Debian の技術的・非技術的な決定に関連する権限は一切持たない。
ただし SPI が保有する資産に関連する Debian の決定は、
SPI に法的権限を外れて行動することを求めてはならない。
また Debian の組織は、臨時に SPI を (他に手段がない場合の)
決定主体とすることができる。</LI>
#E <LI>Debian claims no authority over SPI other than that over the use
#E of certain of SPI's property, as described below, though Debian
#E Developers may be granted authority within SPI by SPI's rules.</LI>
<LI>Debian は SPI に対して、SPI の特定の資産を利用する権利 (後述)
以外の権利を有しないが、Debian の各開発者は
SPI の規則のもとに SPI 内部での権限を与えられる。</LI>
#E <LI>Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of each
#E other or of persons in authority in the Debian Project. A person
#E acting as a Developer does so as an individual, on their own
#E behalf.</LI>
<LI>Debian の開発者は SPI の代理人でも雇用者でもない。
また開発者は集団としても個人としても Debian プロジェクトの代表者ではない。
Debian 開発者として行動する個人は、
個人として自らの信念に従って行動する。</LI>
</OL>
#E <H3>9.2. Management of property for purposes related to Debian</H3>
<H3>9.2. Debian に関係した目的のための資産の管理</H3>
#E <P>Since Debian has no authority to hold money or property, any
#E donations for the Debian Project must be made to SPI, which manages such
#E affairs.</P>
<P>Debian は金銭や財産を保有する権限を有しないため、
Debian プロジェクトに対する寄付は SPI に対して行なわれなければならない。
これらの管理は SPI が行う。</P>
#E <P>SPI have made the following undertakings:</P>
<P>SPIは以下を請け負う:</P>
<OL>
#E <LI>SPI will hold money, trademarks and other tangible and intangible
#E property and manage other affairs for purposes related to
#E Debian.</LI>
<LI>SPIは Debian に関係した目的のため、金銭、商標および
その他の有形または無形の資産を管理し、その他の事務処理を行う。</LI>
#E <LI>Such property will be accounted for separately and held in trust
#E for those purposes, decided on by Debian and SPI according to this
#E section.</LI>
<LI>そのような資産は個別に管理され、
この節の記述に則って Debian と SPI とによって決定される
目的のために委託される。</LI>
#E <LI>SPI will not dispose of or use property held in trust for Debian
#E without approval from Debian, which may be granted by the Project
#E Leader or by General Resolution of the Developers.</LI>
<LI>SPI は Debian からの承認がない限り、
委託された資産を処理も利用もしない。
このような承認は、プロジェクトリーダによって、
もしくは開発者の一般決議によって与えられる。</LI>
#E <LI>SPI will consider using or disposing of property held in trust
#E for Debian when asked to do so by the Project Leader.</LI>
<LI>SPI は、プロジェクトリーダからその旨の要請があった場合、
Debian より委託された資産を利用ないし処理する検討を行う。</LI>
#E <LI>SPI will use or dispose of property held in trust for Debian when
#E asked to do so by a General Resolution of the Developers, provided
#E that this is compatible with SPI's legal authority.</LI>
<LI>SPI は、開発者の一般決議によりその旨の要請があった場合、
それが SPI の法的権限の及ぶ範囲であるならば、
Debian より委託された資産を利用ないし処理する。</LI>
#E <LI>SPI will notify the Developers by electronic mail to a Debian
#E Project mailing list when it uses or disposes of property held in
#E trust for Debian.</LI>
<LI>Debian より委託された資産を利用ないし処理する際には、
SPI は Debian プロジェクトのメーリングリストに電子メールを送り、
開発者に対して通知する。</LI>
</OL>
#E <H2>A. Standard Resolution Procedure</H2>
<H2>A. 標準議事手順 (Standard Resolution Procedure)</H2>
#E <P>These rules apply to communal decision-making by committees and
#E plebiscites, where stated above.</P>
<P>この規則は、委員会および構成員が、
上述してきたような局面で、
集団としての意思決定を行う際に適用される。</P>
#E <H3>A.1. Proposal</H3>
<H3>A.1. 提案</H3>
#E <P>The formal procedure begins when a draft resolution is proposed and
#E sponsored, as required.</P>
<P>正式な手続きは、
議決文の草案が必要な人数の発起人とともに提案された時点から始まる。</P>
#E <H3>A.1. Discussion and Amendment</H3>
<H3>A.1. 議事と修正動議</H3>
<OL>
#E <LI>Following the proposal, the resolution may be discussed.
#E Amendments may be made formal by being proposed and sponsored
#E according to the requirements for a new resolution, or directly by
#E the proposer of the original resolution.</LI>
<LI>提案に続き、決議文は討議に入る。
修正案は、新規の決議文の必要要件を満たす形で提案かつ賛同されるか、
もともとの決議文の提案者から提案された場合、
正式なものとして扱われる。</LI>
#E <LI>A formal amendment may be accepted by the resolution's proposer,
#E in which case the formal resolution draft is immediately changed to
#E match.</LI>
<LI>決議文の提案者はそのような正式修正案を受け入れることができる。
その場合、正式の決議文は即座に修正案に沿って変更される。</LI>
#E <LI>If a formal amendment is not accepted, or one of the sponsors of
#E the resolution does not agree with the acceptance by the proposer of
#E a formal amendment, the amendment remains as an amendment and will be
#E voted on.</LI>
<LI>もし正式な修正案が受け入れられなかった場合、
または決議文の賛同者の一名以上が修正案の提案者の受け入れ処置に反対した場合、
修正案は修正案に留まり投票の対象となる。</LI>
#E <LI>If an amendment accepted by the original proposer is not to the
#E liking of others, they may propose another amendment to reverse the
#E earlier change (again, they must meet the requirements for proposer
#E and sponsor(s).)</LI>
<LI>原提案者に受け入れられた修正案が気に入らなかった人
(賛同者以外) は、その修正を元に戻す新たな修正案を提案できる
(この場合も提案者と賛同者の要件を満たさなければならない)。</LI>
#E <LI>The proposer or a resolution may suggest changes to the wordings
#E of amendments; these take effect if the proposer of the amendment
#E agrees and none of the sponsors object. In this case the changed
#E amendments will be voted on instead of the originals.</LI>
#nakano propser of a resolution の typo?
<LI>決議文の提案者は、修正案の字句に対して変更を示唆できる。
この示唆は修正案の提案者が受け入れ、
修正案の賛同者から異論が出なければ有効となる。
この場合には、変更された修正案が原案の代わりに投票に付されることになる。</LI>
</OL>
#E <H3>A.2. Calling for a vote</H3>
<H3>A.2. 投票動議</H3>
<OL>
#E <LI>The proposer or a sponsor of a motion or an amendment may call
#E for a vote, providing that the minimum discussion period (if any) has
#E elapsed.</LI>
<LI>決議案または修正案の提案者または賛同者は
(最短討論期間がある場合にはその期間が経過したら)、
投票動議を行うことができる。</LI>
<LI>
#E The proposer or any sponsor of a resolution may call for a vote on that
#E resolution and all related amendments.
決議文の提案者または賛同者は、
その決議文および関連する修正案に関する投票を呼びかけることができる。
</LI>
#E <LI>The person who calls for a vote states what they believe the
#E wordings of the resolution and any relevant amendments are, and
#E consequently what form the ballot should take. However, the final
#E decision on the form of ballot(s) is the Secretary's - see 7.1(1),
#E 7.1(3) and A.3(4).</LI>
<LI>投票動議を行う者は、決議案とそれに関連する修正案の文面について
(自らの見解に沿うかたちで) 明らかにし、
またその結果として、
どのような投票形態をとるべきかを明らかにしなければならない。
しかしながら、最終的な投票形態はプロジェクト書記が判断する
(7.1(1), 7.1(3), A.3(4) を見よ)。</LI>
<LI>
#E The minimum discussion period is counted from the time the last
#E formal amendment was accepted, or since the whole resolution
#E was proposed if no amendments have been proposed and accepted.
最短討論期間の開始は、
最新の公式修正案が受け入れられた時点、
あるいは修正案がまったく提案・受け入れされていなければ
決議文が提案された時点、となる。
</LI>
</OL>
#E <H3>A.3. Voting procedure</H3>
<H3>A.3. 投票手続き</H3>
<OL>
<LI>
#E Each resolution and its related amendments is voted on in a
#E single ballot that includes an option for the original
#E resolution, each amendment, and the default option (where
#E applicable).
各決議文と、それに関連する修正案とは、単一の投票用紙をもって
投票にかけられる。用紙には、最初の決議文・各修正案・
(適切な場合には) デフォルトの選択肢、が含まれる。
</LI>
<LI>
#E The default option must not have any supermajority requirements.
#E Options which do not have an explicit supermajority requirement
#E have a 1:1 majority requirement.
デフォルトの選択肢には超過半数 (supermajority) の要請を科してはならない。
超過半数の要請が明示されていない選択肢には、
1:1 の多数が要請される。
</LI>
<LI>
#E The votes are counted according to the the rules in A.6. The
#E default option is "Further Discussion", unless specified
#E otherwise.
投票は A.6 に定める規則にしたがって集計される。
特に指定がなければ、
デフォルトの選択肢は「更に議論する "Further Discussion"」となる。
</LI>
#E <LI>In cases of doubt the Project Secretary shall decide on matters
#E of procedure.</LI>
<LI>不明確な点が現われたら、手続き的な問題はプロジェクト書記が決定する。
</OL>
#E <H3>A.4. Withdrawing resolutions or unaccepted amendments</H3>
<H3>A.4. 決議文および不採択修正案の取り下げ</H3>
#E <P>The proposer of a resolution or unaccepted amendment may withdraw
#E it. In this case new proposers may come forward keep it alive, in which
#E case the first person to do so becomes the new proposer and any others
#E become sponsors if they aren't sponsors already.</P>
<P>決議文や不採択となった修正案の提案者は、
その提案を取り下げることができる。
その場合には、他の者が提案者となってその提案を引継ぐことができる。
引継ぐ場合には、最初に引継ぎを通告した人が新たな提案者となり、
それ以外の人は (まだ賛同者がいない場合は) 賛同者になる。</P>
#E <P>A sponsor of a resolution or amendment (unless it has been
#E accepted) may withdraw.</P>
<P>決議文や修正案の賛同者は、(それらがまだ採択されていない限り)
賛同を取り下げることができる。</P>
#E <P>If the withdrawal of the proposer and/or sponsors means that a
#E resolution has no proposer or not enough sponsors it will not be voted
#E on unless this is rectified before the resolution expires.</P>
<P>提案者もしくは賛同者の取り下げによって、
決議文の提案者がいなくなったり賛同者の人数要件を満たさなくなった場合には、
その決議文が期限切れによって廃案となる前にその状況が修復されない限り、
その決議文は投票には付されない。</P>
#E <H3>A.5. Expiry</H3>
<H3>A.5. 期限切れ</H3>
<P>
#E If a proposed resolution has not been discussed, amended, voted on or
#E otherwise dealt with for 4 weeks the secretary may issue a statement
#E that the issue is being withdrawn. If none of the sponsors of any
#E of the proposals object within a week, the issue is withdrawn.
もし提案された決議が四週間にわたって討論、修正、投票されず、
その他の何らかの処置の状態にもない場合には、
書記はその提案は撤回されたとの宣言を発することができる。
そのいずれかの提案の賛同者が、1 週間以内に誰も反対しなければ、
その議題は撤回される。
</P>
<P>
#E The secretary may also include suggestions on how to proceed,
#E if appropriate.
適切な場合には、書記はどのように進めるかを同時に提案しても良い。
</P>
#E <H3>A.6. Vote Counting</H3>
<H3>A.6. 投票の集計</H3>
<OL>
#E <li> Each voter's ballot ranks the options being voted on. Not all
#E options need be ranked. Ranked options are considered
#E preferred to all unranked options. Voters may rank options
#E equally. Unranked options are considered to be ranked equally
#E with one another. Details of how ballots may be filled out
#E will be included in the Call For Votes.
<li>各投票者の用紙には、投票にかけられる選択肢が順位付けされる。
すべての選択肢に順位をつけなくても良い。順位をつけた選択肢は、
付けられなかった選択肢よりも優先されたとみなされる。
投票者は複数の選択肢を同じ順位にしても良い。
順位付けされなかった選択肢は、それぞれ同じ順位であるとみなされる。
投票用紙にどのように記入するればよいかに関する詳細は、
投票の呼びかけに含まれる。
</li>
#E <li> If the ballot has a quorum requirement R any options other
#E than the default option which do not receive at least R votes
#E ranking that option above the default option are dropped from
#E consideration.
<li>投票用紙に必要最低得票数の要請 R が存在する場合、
デフォルト以外の選択肢は、
デフォルトの選択肢よりもそれを上位とする投票を R 票以上集めなければ、
以降の処理から排除される。
</li>
#E <li> Any (non-default) option which does not defeat the default option
#E by its required majority ratio is dropped from consideration.
<li>デフォルトの選択肢に、要求された多数比を持って勝つことができなかった
(デフォルト以外の) 選択肢は、以降の処理から排除される。
<ol>
<li>
#E Given two options A and B, V(A,B) is the number of voters
#E who prefer option A over option B.
選択肢 A と B に対し、V(A,B) は A よりも B を優先する
投票者の数とする。
</li>
<li>
#E An option A defeats the default option D by a majority
#E ratio N, if V(A,D) is strictly greater than N * V(D,A).
ある選択肢 A がデフォルトの選択肢 D に多数比 N で勝つには、
V(A,D) が N * V(D,A) よりも多くなければいけない
(同数は含まない)。
</li>
<li>
#E If a supermajority of S:1 is required for A, its majority ratio
#E is S; otherwise, its majority ratio is 1.
超過半数 S:1 が A に要請されている場合、
A の多数比は S となる。それ以外の場合は多数比は 1 となる。
</li>
</ol>
</li>
#E <li> From the list of undropped options, we generate a list of
#E pairwise defeats.
<li>排除されなかった選択肢のリストから、
1 対 1 勝敗表を作成する。
<ol>
<li>
#E An option A defeats an option B, if V(A,B) is strictly greater
#E than V(B,A).
V(A,B) が V(B,A) よりも多ければ (同数は含まない)、
選択肢 A は選択肢 B に勝利する。
</li>
</ol>
</li>
#E <li> From the list of [undropped] pairwise defeats, we generate a
#E set of transitive defeats.
<li>(排除されなかった) 選択肢同士の勝敗表より、
推移的な勝敗のセットが生成される。
<ol>
<li>
#E An option A transitively defeats an option C if A defeats
#E C or if there is some other option B where A defeats B AND
#E B transitively defeats C.
(1) 選択肢 A が選択肢 C に勝利しているか、あるいは
(2) A が別の選択肢 B に勝利
かつ B が C に推移的に勝利している場合、
A は C に推移的に勝利する。
</li>
</ol>
</li>
#E <li> We construct the Schwartz set from the set of transitive defeats.
<li>この推移的勝敗の組から、Schwartz 集合を構成する。
<ol>
<li>
#E An option A is in the Schwartz set if for all options B,
#E either A transitively defeats B, or B does not transitively
#E defeat A.
選択肢 A は、すべての選択肢 B に対して推移的に勝利しているか、
あるいは推移的に敗退していなければ、
Schwartz 集合に入る。
</li>
</ol>
</li>
#E <li> If there are defeats between options in the Schwartz set,
#E we drop the weakest such defeats from the list of pairwise
#E defeats, and return to step 5.
<li>Schwartz 集合の内部にある選択肢同士に勝敗があれば、
その勝敗における最弱のものを先ほどの 1 対 1 勝敗表からを排除し、
ステップ 5 に戻る。
<ol>
<li>
#E A defeat (A,X) is weaker than a defeat (B,Y) if V(A,X)
#E is less than V(B,Y). Also, (A,X) is weaker than (B,Y) if
#E V(A,X) is equal to V(B,Y) and V(X,A) is greater than V(Y,B).
</li>
V(A,X) が V(B,Y) より少ない場合、
勝敗 (A,X) は、勝敗 (B,Y) より弱い。
また V(A,X) が V(B,Y) と等しく、
かつ V(X,A) が V(Y,B) より多い場合、
勝敗 (A,X) は、勝敗 (B,Y) より弱い。
<li>
#E A weakest defeat is a defeat that has no other defeat weaker
#E than it. There may be more than one such defeat.
最弱の勝敗とは、他のどの勝敗よりも弱いものをいう。
そのような勝敗は複数存在することもある。
</li>
</ol>
</li>
#E <li> If there are no defeats within the Schwartz set, then the winner
#E is chosen from the options in the Schwartz set. If there is
#E only one such option, it is the winner. If there are multiple
#E options, the elector with the casting vote chooses which of those
#E options wins.
<li>Schwartz 集合に勝敗がなくなったら、その集合から勝者を選ぶ。
残った選択肢が 1 つだけだったら、それが勝者となる。
複数の選択肢が残っていたら、決定票を持つ選挙人が、
どの選択肢が勝利するか選択する。
</li>
</OL>
<p>
#E <strong>Note:</strong> Options which the voters rank above the default option
#E are options they find acceptable. Options ranked below the default
#E options are options they find unacceptable.
<strong>注意:</strong>
投票者がデフォルトの選択肢よりも上位に置いた選択肢は、
受け入れられるとみなした選択肢である。
デフォルトの選択肢よりも下位にに置かれた選択肢は、
受け入れられないとみなした選択肢である。
</p>
#E <P><CITE>When the Standard Resolution Procedure is to be used, the text
#E which refers to it must specify what is sufficient to have a draft
#E resolution proposed and/or sponsored, what the minimum discussion
#E period is, and what the voting period is. It must also specify any
#E supermajority and/or the quorum (and default option) to be
#E used.</CITE></P>
<P><CITE>標準議事手順を用いようとする場合には、
その文脈で、決議文草案の提案・賛同に必要なもの、
最短の討論期間、投票期間、を定めなければならない。
また超過半数を必要とするかどうか、
必要最低得票数 (およびデフォルトの選択肢) を用いるかどうか
(用いる場合にはその数)、
についても記述しなければならない。</CITE></P>
#E <H2>B. Use of language and typography</H2>
<H2>B. 語法および表示について</H2>
#E <P>The present indicative (`is', for example) means that the statement
#E is a rule in this constitution. `May' or `can' indicates that the
#E person or body has discretion. `Should' means that it would be
#E considered a good thing if the sentence were obeyed, but it is not
#E binding. <CITE>Text marked as a citation, such as this, is rationale
#E and does not form part of the constitution. It may be used only to aid
#E interpretation in cases of doubt.</CITE></P>
<P>現在形はその文が本憲章における規則であることを意味している。
「してもよい」または「できる」という語は、
個人もしくは組織が選択できることを示している。
「べきである」という記述は、
その文の内容に従うことが望ましいと考えられるが、
義務ではないことを示している。
<CITE>引用としてマーキングされた文 (こんな風に) は注釈を示し、
憲章の一部ではない。
これは疑問が生じた場合の解釈の助けにのみ用いる。</CITE></P>