[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dsa-40[0-5].wml and reservation for dsa-39[0-9].wml



  やまね  です。

 #どうも訳作業にまで踏み込めてなくて申し訳ないのですが…

  "Mon, 1 Mar 2004 18:36:07 +0900", "Tomohiro KUBOTA"
  "Re: dsa-40[0-5].wml and reservation for dsa-39[0-9].wml"

><p>The SuSE Security Team により、柔軟性に富んだクライアント/サーバ FAX
>システムの hylafax に、いくつかの攻撃可能なフォーマット文字列脆弱性が
>発見されました。</p>
>
>「いくつかの攻撃可能な...発見されました」
>→「攻撃可能な...数個発見されました」
>(「いくつか」だと数が不定みたいな気がしたので)

 「several vulnerabilities」という表現が良くありますが、これは
 「複数の脆弱性」と常に訳すことを提案します。

 discovered several exploitable formats string vulnerabilities 
 「攻撃が可能な複数のフォーマット文字列脆弱性が発見された」
 というのは如何でしょうか。




-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp