[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dsa-40[0-5].wml and reservation for dsa-39[0-9].wml
久保田です。
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dsa-40[0-5].wml and reservation for dsa-39[0-9].wml
Date: Tue, 2 Mar 2004 05:12:27 +0900
> 「several vulnerabilities」という表現が良くありますが、これは
> 「複数の脆弱性」と常に訳すことを提案します。
いいですね。賛成です。
> discovered several exploitable formats string vulnerabilities
> 「攻撃が可能な複数のフォーマット文字列脆弱性が発見された」
> というのは如何でしょうか。
これだと、「『複数のフォーマット文字列』脆弱性」と読める可能性が
あるように思います。
「攻撃が可能なフォーマット文字列脆弱性が複数発見された」で、
どうでしょうか?「攻撃が」の「が」を省略すると、文の構造を
もっとシンプルにすることができます。(主語がひとつ減ります)。
まあ、原文のほうが、ひとつの名詞に形容詞をつけすぎなんですけど。。。
---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/