[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: security/2004/dsa-{468,469}.wml



始めまして、日野ともうします。

パッケージの日本語訳の不具合の訂正をめざして
先日来、このメーリングリストに参加させて頂いてます。

Tomohiro KUBOTA wrote:
> 久保田です。
> 
> 表記ページの日本語訳です。例によってかねこさんの日本語訳を
> もとにしています。ところで、
>  An attacker could exploit this bug to insert SQL statements.
> が、
> 
>  攻撃者はこのバグを用いて SQL インジェクション攻撃を行うことが可能です。
>                           ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> になるのでしょうか?
> 
> ---
> 久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
> http://www.debian.or.jp/~kubota/

exploit は英辞郎によりますと『〜を悪用する』と言う意味があるようです。
ここは素直に
『攻撃者(アタッカー)はこのバグを悪用してSQLステートメントを挿入するこ
とができる。』
または、
『攻撃者(アタッカー)はSQLステートメントを挿入するのにこのバグを利用で
きる。』
などとしては如何でしょうか?

現在、debian-sage & KDE で翻訳環境を構築しようと奮闘中です。
とくに、この組み合わせにこだわる訳ではないのですが
日本語入力の設定でけつまずいてます。

utf-8 を使った多言語環境の構築を目指しているのですが
canna + kinput2 という組み合わせの選択は正しいのでしょうか?
どなたか、ご教授願えれば幸いです。

-- 
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
_/                                  _/
_/  日野 直哉                       _/
_/                                  _/
_/  http://www1.kcn.ne.jp/~n_hino/  _/
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/