[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: security/2004/dsa-{468,469}.wml
やまね です。
"Thu, 1 Apr 2004 21:25:17 +0900", "HINO Naoya"
"Re: security/2004/dsa-{468,469}.wml"
>パッケージの日本語訳の不具合の訂正をめざして
う、私が量産してそうな…。(瀧汗
具体的にはどの部分なんでしょう>不具合
>exploit は英辞郎によりますと『〜を悪用する』と言う意味があるようです。
security 関連では exploit はそのまま exploit とすること
も多いと思います。または「攻撃」とするのが一般的と理解
しています。
で、本題の部分ですが意訳的には間違いではないと思います。
任意の sql 文を埋め込めてしまうのは、まさしく SQL injection attack
ですよね。
>ここは素直に
>『攻撃者(アタッカー)はこのバグを悪用してSQLステートメントを挿入するこ
>とができる。』
>または、
>『攻撃者(アタッカー)はSQLステートメントを挿入するのにこのバグを利用で
>きる。』
>などとしては如何でしょうか?
もし変更するとしたら
「このバグを悪用することにより SQL 文を挿入する攻撃が可能です。」
あたりではどうでしょうか。
でも
>> 攻撃者はこのバグを用いて SQL インジェクション攻撃を行うことが可能です。
の方がすんなり理解できます。どのような手法を利用されるかが
パッと理解できますので私はこちらに一票。
>utf-8 を使った多言語環境の構築を目指しているのですが
>canna + kinput2 という組み合わせの選択は正しいのでしょうか?
>どなたか、ご教授願えれば幸いです。
anthyやuimとかはどうでしょうかね。
#話題的にはどちらかというと-usersのほうが適切かも。
--
Regards,
Hideki Yamane mailto:henrich @ iijmio-mail.jp