[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: devel/debian-installer/translation-hints.wml ports/amd64/index.wml



小林です。

From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: devel/debian-installer/translation-hints.wml ports/amd64/index.wml
Date: Tue, 8 Jun 2004 12:27:28 +0900

> いまいです。
> 
> # devel/debian-installer/translation-hints.wml の方だけです。

# 病み上がりで頭が回転していないときに訳したものなので、
# 内容の簡単さのわりには変なところばかりです。
# すみません。

> > <p>あなたは、適切な文字エンコーディングを用いていることを保証するべきです。
> > 適切なエンコーディングを用いなければ、あなたの翻訳はビルドできないでしょう。
> > XML 文書についてのデフォルトのエンコーディングは UTF-8 です。
> > もし異なる文字エンコーディングを用いたいなら、
> > あなたはそのことを XML プリアンブル中で明示的に指定しなければなりません。</p>
> 
> 「あなたは」はできるだけ取った方がいいですね。この場合は単純に取るだけ
> でいけそうです。その上で 1 文目は以下のような感じでいかがでしょうか?
> 
> 「文字エンコーディングには適切なものを用いるようにすべきです。」

確かに「あなたは」はとるべきですね。

1 行目では無理して「ensure」を何らかの単語に置き換えようとしすぎたようです。
訳していてぎこちなく感じたのですが、この訳だと非常に自然に聞こえます。
こちらを使わせていただきたいと思います。

その他の「あなたは」については、御指摘どおりとるだけでそのまま普通の文になる
ようなので、とってしまいましょう。

> > <p>異なるエンコーディングを用いたい場合、
> > 翻訳される全ての文書に、1 行目として以下の行を追加してください:</p>
>   翻訳した各文書の先頭に以下の…
> 
> 最後の ":" は「。」の方がいいかもしれません。

最初「先頭に」を使ったあと訳し直したのですが、
確かに非常に日本語らしくない文になってしまっていますね。 :-p
「翻訳した各文書の先頭に以下の 1 行を追加してください。</p>」
でしょうか。

> > 異なるエンコーディングを使いたい場合は異なる値を用いてください。
> > その例は、フランス語 (fr) やオランダ語 (nl) の翻訳で見ることができます。</p>
> 
> 「例として、フランス語 (fr) やオランダ語 (nl) の翻訳が参考になります。」
> 
> ではちょっと意訳しすぎでしょうか?

いえ、そちらの方がよいと思います。それでいきましょう。

> > <p>英語の原文における変更を簡単にチェックするには、あなたが翻訳する全ての文書において、次の行を:</p>
>                                                      ^^^^^^^^取る
> 
> これも最後の ":" はいらないかも。

そうですね。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx