[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [debian-users:40731] [Translate] Debian Weekly News 2004-06-08



武井伸光です.1点だけですが,全文にかかわる点について希望を出します.

 Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
 Wed, 9 Jun 2004 18:46:13 +0900
 [debian-users:40731] [Translate] Debian Weekly News 2004-06-08
 Message-ID: <20040609.184537.104027556.nov@xxxxxxxxxxxx>
> Debian ライブラリパッケージングガイド。 上川純一さんは、Debian ライブ
> ラリパッケージング[1] ガイドを更新したと[2] 発表しました。彼は、共有ラ
> イブラリにバージョン付きのシンボルを作成する[3] 実例を追加しました。こ
> の更新は、[4]Debian カンファレンスでの Steve Langasek さんのプレゼンテ
> ーションを受けて実施されました。Stephen Frost さんは追加の情報を[5]提
> 供しました。 

文中の [n] はwebに公開されるときはリンクされた文字列の先頭部分になる
のでしょうが,このようにテキスト化されたときは,脚注記号として読めま
す.脚注のように見える記号は対応した文字列の後に置いて欲しいという希
望を出します.

つまり,この部分だと,
> Debian ライブラリパッケージングガイド。 上川純一さんは、Debian ライブ
> ラリパッケージングガイド[1] を更新したと発表しました[2]。彼は、共有ラ
> イブラリにバージョン付きのシンボルを作成する実例[3]を追加しました。こ
> の更新は、Debian カンファレンス[4]での Steve Langasek さんのプレゼンテ
> ーションを受けて実施されました。Stephen Frost さんは追加の情報を提
> 供しました[5]。 

(記号が対応する語句の直後かつ助詞の前に置かれた)この表記のほうが,
日本語としては抵抗がなくすんなりと読めます.

いかがでしょうか.

# 僕は debian-www@xxxxx のメンバーではないのですが配送されるのかしら.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)