[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [debian-users:40731] [Translate] Debian Weekly News 2004-06-08
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [debian-users:40731] [Translate] Debian Weekly News 2004-06-08
- Date: Thu, 10 Jun 2004 12:29:21 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.3 required=10.0 tests=EIGHTBIT_BODY,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, RCVD_IN_ORBS,REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,SUBJECT_FREQ, SUBJECT_IS_NEWS version=2.44
- References: <20040609.184537.104027556.nov@xxxxxxxxxxxx> <20040610015414U.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040610.122906.25482407.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06325
- X-mailer: Mew version 4.0.65 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
# メンバーになっていないとおっしゃるので、武井さんに Cc: しています。
From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [debian-users:40731] [Translate] Debian Weekly News 2004-06-08
Date: Thu, 10 Jun 2004 02:45:11 +0900
> > Debian ライブラリパッケージングガイド。 上川純一さんは、Debian ライブ
> > ラリパッケージング[1] ガイドを更新したと[2] 発表しました。彼は、共有ラ
> 文中の [n] はwebに公開されるときはリンクされた文字列の先頭部分になる
> のでしょうが,このようにテキスト化されたときは,脚注記号として読めま
> す.脚注のように見える記号は対応した文字列の後に置いて欲しいという希
> 望を出します.
もっともな希望だと思います。元々これは、例えば、
http://lists.debian.org/debian-news/debian-news-2004/msg00027.html
などで読める debian-news@lists.debian.org に流れてくるメールでの表記に
合わせたものなのですが、手元では先に wml 版を訳して、スクリプトで変換
しているので余分な空白が入ってしまって読みにくくなっているのだと思いま
す。
> つまり,この部分だと,
> > Debian ライブラリパッケージングガイド。 上川純一さんは、Debian ライブ
> > ラリパッケージングガイド[1] を更新したと発表しました[2]。彼は、共有ラ
> (記号が対応する語句の直後かつ助詞の前に置かれた)この表記のほうが,
> 日本語としては抵抗がなくすんなりと読めます.
確かに語の前に [n] を置いているものよりも、後ろに置いてあるものの方が
よく見かけますね(英語でも)。元の news letter の形式にとらわれず、読み
やすい形式にしたいと思います。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106