[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [debian-users:40969] [Translate] Debian Weekly News 2004-07-06



いまいです。

From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [debian-users:40969] [Translate] Debian Weekly News 2004-07-06
Date: Fri, 9 Jul 2004 20:10:16 +0900

> http://lists.debian.or.jp/debian-www/200407/msg00018.html を確認した
> ところ指摘部分については変更がないようですので,それにもあてはまります.

どれも気にかかっていた部分でした。ありがとうございます。


> > ください。今年の Debian カンファレンス[2]を振り返って、Joey Hess さん
> > はあまり実りがなく、生産性と社交性も高い期待を阻害したと不満を漏らしま
> > した[3]。 
> 
> | In retrospect of this year's Debian conference Joey Hess complained
> | about being not very productive at conferences and high expectations
> | that also block productivity and socialising.
> 
> [3]のリンクの第6パラグラフをざっと読むと,joey hess が言うのは,「今
> 年のカンファレンスはプログラムの talks と bofs が毎日用意されていて,
> 話者として出演してしまうと d-i の作業がほとんどできなかった」という
> ことらしいです.生産性が低いというのはそういうことではないかしら.
> で,もしそれらがなければ交流もできたが,プログラムが充実しすぎていた
> ためにデベロッパ同士の交流もできなかった,と.
> 
> これを踏まえて,こんな意味ではないかしら.
> 
> カンファレンスは大変生産的ではなく,
> 高く期待されていた生産性と社交性も妨害されたと不平を言った.

なるほど。後半部分を取り違えていましたね。

今年の Debian カンファレンスを振り返って Joey Hess さんは、カンファレ
ンスは大して生産的ではなく、高く期待されていた生産性と社交性も妨害され
たと不平を漏らしました。

とします。「大変生産的ではなく」は聞きなれない感じがしたので、「大して
生産的ではなく」としました。


> > Debian-Women メーリングリスト運用中。Pascal Hakim さんは、debian-women[22]
> > メーリングリストが作成されたと発表しました[23]。Debian プロジェクトに
> > より多くの女性を必要とする、Debian のユーザや開発者に向けた仲裁人なし
> > のメーリングリストです。議論やアイデアの共有と同様、プロジェクトの共同
> > 開発にも使えます。 
> 
> | Debian-Women List operational. Pascal Hakim announced that the
> | debian-women list has now been created. It is an un-moderated
> | mailing list for Debian users and developers who wish to involve
> | more women in the Debian project. It is for discussion and sharing
> | of ideas as well as project collaboration.
> 
> wish to が未訳に見受けられます.それから,メーリングリストでの 
> un-moderated は"モデレートされない"が通用表現かと思います.
> 
> 訳案: Debian プロジェクトにより多くの女性を関与させたいと願う Debian 
> ユーザと開発者のための,モデレートなしのメーリングリストです.

これはそのまま頂きます。


> > 彼は、現在 sarge よりも sid の d-i
> > の方がバグが少なく、sid は sarge からはかけ離れていて、sarge のメンテ
> > ナンスがより簡単なのではないかと思いました。
> 
> | He thought it likely that sid's d-i now has less bugs than sarge's
> | and that sid is diverging too far from sarge for it to be easy to
> | keep maintaining sarge.
> 
> This problem is too difficult for you to solve. 
> この問題は難しすぎて君には解答できない 
> の構文ですね.too … for … to do.
> 
> ここの,for it の it は,d-i を指しているのでしょうね.直訳は↓.
> 元訳には keep のニュアンスが入っていないので追加しています.
> 
> sid は,d-i にとって sarge から離れすぎていて,簡単に sarge をメンテ
> ナンスしつづけることができない.

うぅ、英作するときには結構使う構文のはずなんですが…。

彼は、現在 sarge よりも sid の d-i の方がバグが少なく、sid は d-i にとっ
て sarge からは離れすぎていて、簡単に sarge のメンテナンスを続けられな
いのではないかと思いました。

とします。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106