[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [debian-users:40969] [Translate] Debian Weekly News 2004-07-06
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [debian-users:40969] [Translate] Debian Weekly News 2004-07-06
- Date: Fri, 9 Jul 2004 20:10:16 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.5 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,RCVD_IN_ORBS, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS version=2.44
- References: <20040708.124703.126569941.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040709201014H.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06419
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
指摘に不便なので,ついさきほど d-w@xxxxx も subscribe しました.
Date: Fri, 09 Jul 2004 00:24:17 +0900
の段階で送った(そしてモデレート希望の)ものと同一です.よって,モデレー
タの方は当該メールをモデレートしなくてかまいません.
subject が示すとおり,内容は d-u に流れた訳文への指摘なのですが,
http://lists.debian.or.jp/debian-www/200407/msg00018.html を確認した
ところ指摘部分については変更がないようですので,それにもあてはまります.
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Thu, 8 Jul 2004 12:48:19 +0900
[debian-users:40969] [Translate] Debian Weekly News 2004-07-06
Message-ID: <20040708.124703.126569941.nov@xxxxxxxxxxxx>
> ください。今年の Debian カンファレンス[2]を振り返って、Joey Hess さん
> はあまり実りがなく、生産性と社交性も高い期待を阻害したと不満を漏らしま
> した[3]。
| In retrospect of this year's Debian conference Joey Hess complained
| about being not very productive at conferences and high expectations
| that also block productivity and socialising.
[3]のリンクの第6パラグラフをざっと読むと,joey hess が言うのは,「今
年のカンファレンスはプログラムの talks と bofs が毎日用意されていて,
話者として出演してしまうと d-i の作業がほとんどできなかった」という
ことらしいです.生産性が低いというのはそういうことではないかしら.
で,もしそれらがなければ交流もできたが,プログラムが充実しすぎていた
ためにデベロッパ同士の交流もできなかった,と.
これを踏まえて,こんな意味ではないかしら.
カンファレンスは大変生産的ではなく,
高く期待されていた生産性と社交性も妨害されたと不平を言った.
# これだと productivity and socialising (which are high expected)
# are blocked という英文でないとおかしいので,僕はずいぶんと恣意的な
# 訳をしています.
(snip)
> Debian-Women メーリングリスト運用中。Pascal Hakim さんは、debian-women[22]
> メーリングリストが作成されたと発表しました[23]。Debian プロジェクトに
> より多くの女性を必要とする、Debian のユーザや開発者に向けた仲裁人なし
> のメーリングリストです。議論やアイデアの共有と同様、プロジェクトの共同
> 開発にも使えます。
| Debian-Women List operational. Pascal Hakim announced that the
| debian-women list has now been created. It is an un-moderated
| mailing list for Debian users and developers who wish to involve
| more women in the Debian project. It is for discussion and sharing
| of ideas as well as project collaboration.
wish to が未訳に見受けられます.それから,メーリングリストでの
un-moderated は"モデレートされない"が通用表現かと思います.
訳案: Debian プロジェクトにより多くの女性を関与させたいと願う Debian
ユーザと開発者のための,モデレートなしのメーリングリストです.
> 彼は、現在 sarge よりも sid の d-i
> の方がバグが少なく、sid は sarge からはかけ離れていて、sarge のメンテ
> ナンスがより簡単なのではないかと思いました。
| He thought it likely that sid's d-i now has less bugs than sarge's
| and that sid is diverging too far from sarge for it to be easy to
| keep maintaining sarge.
This problem is too difficult for you to solve.
この問題は難しすぎて君には解答できない
の構文ですね.too … for … to do.
ここの,for it の it は,d-i を指しているのでしょうね.直訳は↓.
元訳には keep のニュアンスが入っていないので追加しています.
sid は,d-i にとって sarge から離れすぎていて,簡単に sarge をメンテ
ナンスしつづけることができない.
--
タケイノブミツ