[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/27/index.wml



<20040715.021417.55516761.nov@xxxxxxxxxxxx>の記事において
nov@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> * Debian Software used at Google.
>  (Google で使われる Debian ソフトウェア)
> 
> 見出しを訳すの忘れてました…。あと、最後の文ですが、「不可知」の意味を
> あんまり分からないまま使っています。

 辞書に載ってるという理由だけで、自分のわからない
言葉を訳につかってはいけませぬ :-) ここはどちらか
というと「気にしない」という感じで、-independent に
近いでしょう。

「ただしツール自体は特定のディストリビューションや、
 Unix そのものにさえも依存していません」

> * Lacking commercial Support for Debian?
> (Debian に商用サポートが不足している?)
> 
> "All the contracting houses said if you want Red Hat, it's not a
> problem, but Debian was harder"
> 
> この you は誰を指しているのでしょうか?contracting houses と思って訳し
> てますが、自信ないです。

 一般の you, ないし contracting houses が顧客 (Mike)
に対して用いた you と見るのが自然でしょう。

「Red Hat で良ければ問題ない、しかし Debian は難しい、
 と全ての契約先が答えた。」

> * Move Exim 4 to BerkelyDB 4.2? (Exim 4 が BerkelyDB 4.2 に移行?)
> 
> 最後の "but shouldn't" がよく分かりません。流れからすると but ではなく
> and か so じゃなかなぁと思うのですが。

libdb4.2 が既に入っているので、問題点は db の互換性やら
移行やらになってるようですね。

「〜遅らせるかもしれませんが、そうではないかもしれません」

-- 
中野武雄