[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/27/index.wml



いまいです。

From: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/27/index.wml
Date: Thu, 15 Jul 2004 02:47:14 +0900

> <20040715.021417.55516761.nov@xxxxxxxxxxxx>の記事において
> nov@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> 
> > * Debian Software used at Google.
> >  (Google で使われる Debian ソフトウェア)
> > 
> > 見出しを訳すの忘れてました…。あと、最後の文ですが、「不可知」の意味を
> > あんまり分からないまま使っています。
> 
>  辞書に載ってるという理由だけで、自分のわからない
> 言葉を訳につかってはいけませぬ :-) ここはどちらか

おっしゃる通りです。以後気を付けます。よく分からない部分は、事前に相談
するようにします。

> というと「気にしない」という感じで、-independent に
> 近いでしょう。

> 「ただしツール自体は特定のディストリビューションや、
>  Unix そのものにさえも依存していません」

こちらをそのまま頂きます。


> > * Lacking commercial Support for Debian?
> > (Debian に商用サポートが不足している?)
> > 
> > "All the contracting houses said if you want Red Hat, it's not a
> > problem, but Debian was harder"
> > 
> > この you は誰を指しているのでしょうか?contracting houses と思って訳し
> > てますが、自信ないです。
> 
>  一般の you, ないし contracting houses が顧客 (Mike)
> に対して用いた you と見るのが自然でしょう。
> 
> 「Red Hat で良ければ問題ない、しかし Debian は難しい、
>  と全ての契約先が答えた。」

文の流れに合わせて、

Mike Kennedy さんは「Red Hat で良ければ問題はないが、Debian では難しい、
とすべての契約先が回答した」と言っています。

とします。


> > * Move Exim 4 to BerkelyDB 4.2? (Exim 4 が BerkelyDB 4.2 に移行?)
> > 
> > 最後の "but shouldn't" がよく分かりません。流れからすると but ではなく
> > and か so じゃなかなぁと思うのですが。
> 
> libdb4.2 が既に入っているので、問題点は db の互換性やら
> 移行やらになってるようですね。
> 
> 「〜遅らせるかもしれませんが、そうではないかもしれません」

あぁなるほど、遅らせるかもしれないから移行すべきじゃないよね?かと思っ
てました。こちらもそのまま頂きます。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106