[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/28/index.wml
- From: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/28/index.wml
- Date: Sat, 24 Jul 2004 19:44:55 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.8 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,SIGNATURE_SHORT_DENSE, SPAM_PHRASE_00_01,SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS version=2.44
- Message-id: <040724194327.M0131416@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06453
- X-mailer: mnews [version 1.22PL6] 2002-07/03(Wed)
中野です。
<20040724.182529.88489349.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> ■ 『listmaster からの一言二言』の段落
> > Pascal Hakim さんは、listmaster からの<a
> > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2004/07/msg00013.html">\
> > 一言</a>を送りました。彼は、crossassassin と新しい <a
> > href="http://lists.debian.org/whitelist/">white-list</a>
> > がどのように動作するかを説明しました。彼は、現在準備中の新しい
> > メーリングリストサーバが実現するより厳しいスパム対策のチェックに期待しています。
> > また彼は、新規もしくは変更されたメーリングリストについても報告しました。</p>
> > ### "Bits and Bytes" は何か言い回しがあるんでしょうか?
>
> Bits and Bytes はよく分かりません。
> ぐぐると結構引っかかりますけれど、
> bits and bats や bits and bobs などに引っかけたものでしょうか……。
> native の方に訊かないと分からないですね。
bits and bats / bits and pieces という成句は良く見ますね。
おそらく同様の意味で使われていると思います。
bits はもともと「ちょっとしたこと」という意味で、Hakim さんの
元メールは "Bits from listmaster" というタイトルでした。ここで
bytes がついてるのは、その割には長いじゃないかよ、という揶揄の
含みもありそうです。
> ■ パッケージ説明文
> > <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/perl/libquantum-entanglement-perl">libquantum-entanglement-perl</a>
> > -- Quantum Mechanic entanglement of variables in perl.
> > (<a href="http://bugs.debian.org/259587">Bug#259587</a>)
> > </li>
> > ### さっぱり分かりません…
>
> quantum mechanics は量子力学ですが entanblement は「もつれ」です。
> 「Perl を使った量子力学的なもつれ。」でしょうか。
> それだけではどんなパッケージなのかよく分かりませんが……。
「Perl における変数の量子力学的絡み合い」とするのが良さそうです。
QME は量子暗号通信なんかで良く出てくるトピックですが、「エンタン
グルメント」のままなことも多いですね。 この言葉で google 検索する
と色々出てきます。
http://packages.debian.org/unstable/perl/libquantum-entanglement-perl
をついでに訳してみますと、
量子力学における有力な解釈によれば、粒子は常にはっきりと定義された
単一の状態にいるとは限らず、多くの異なった状態 (あるいは値) が同時に
お化けのように重ね合わされた状態で存在する。もちろん、我々の経験では
何かを見たときには単一の状態しか見ることはない。これは粒子の重ね合わせ
状態が収縮して単一状態になるからであると説明されており、観測の重要性を
示唆するものなのだ。
基本的に、これは複数の変数を重ね合わせ状態とし、それらを相互作用させ
(従ってすべての状態を相互作用させ) てから観測する (なんらかの比較演
算子を満たすかテストし、表示する) ものである。この観測によって系全体
は収縮するので、我々の知識と矛盾しない。
という感じですかね。
> > <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/perl/libquantum-superpositions-perl">libquantum-superpositions-perl</a>
> > -- Quantum Mechanic 似の Perl 用 superposition。
> > (<a href="http://bugs.debian.org/259588">Bug#259588</a>)
> > </li>
> > ### こちらはすでに訳済みでしたが、それでもよく分かりませんでした…
>
> 「Perl 用の、量子力学的な重ね合わせ。」でしょうか。
こちらはこれで良いと思います。
--
中野武雄