[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/45/index.wml
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/45/index.wml
- Date: Tue, 23 Nov 2004 13:30:27 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.2 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041123.052828.74751059.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041123133026N.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07010
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Tue, 23 Nov 2004 05:28:31 +0900
Message-ID: <20041123.052828.74751059.nov@xxxxxxxxxxxx>
> これにより、部分的もしくは GNOME 全体が sarge へも移行されるでしょう。</p>
GNOME の一部もしくは全てが sarge へと移行する……
ではいかが."一部分もしくは全て" でもいいかもしれません.
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/bittorrent-gui">bittorrent-gui</a>
> -- ファイルをネットワーク上に分散して転送 (GUI ファイル)。
そのURLの説明文末尾にもある↓ように,
| This package contains the GUI interface to downloading.
このパッケージは bitterroot パッケージの GUI ラッパーのことでしょうから,
「ファイルをネットワーク上に分散して転送 (GUI)。」
などのようにさらっと訳すのはいかがでしょう.
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/openscenegraph">openscenegraph</a>
> -- 3D SceneGraph のバイナリファイル。
略
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/poker3d">poker3d</a>
> -- 三次元マルチプレイヤーのオンラインポーカーゲーム。
略
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/torcs">torcs</a>
> -- OpenGL を使った三次元レーシングカーシミュレーションゲーム。
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/underware">underware</a>
> -- 3D オンラインゲームを起動するためのバイナリファイル。
興味本意の疑問.3D の訳語を「三次元」と「3D」と両方訳しわけているの
は意図があってのことでしょうか? 意味は同じですから,訳しわけてある
(ように見えてしまう)のが不思議だったのでお尋ねします.
僕は,3D はもう日本語化したと思うので日本語文の中でもそのまま使って
いいと思う.スリーディーとか三次元のほうが今では違和感があるかなあ.
> <li> <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/38986.html">3ddesktop</a>
> -- "三次元式" デスクトップ切替プログラム。
これも上記と同様に.
--
タケイノブミツ