[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/45/index.wml



武井伸光です.

 Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
 Tue, 23 Nov 2004 05:28:31 +0900
 Message-ID: <20041123.052828.74751059.nov@xxxxxxxxxxxx>
> これにより、部分的もしくは GNOME 全体が sarge へも移行されるでしょう。</p>

GNOME の一部もしくは全てが sarge へと移行する……
ではいかが."一部分もしくは全て" でもいいかもしれません.

> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/bittorrent-gui";>bittorrent-gui</a>
>     -- ファイルをネットワーク上に分散して転送 (GUI ファイル)。
そのURLの説明文末尾にもある↓ように,
| This package contains the GUI interface to downloading. 
このパッケージは bitterroot パッケージの GUI ラッパーのことでしょうから,
「ファイルをネットワーク上に分散して転送 (GUI)。」
などのようにさらっと訳すのはいかがでしょう.


> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/openscenegraph";>openscenegraph</a>
>     -- 3D SceneGraph のバイナリファイル。
略
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/poker3d";>poker3d</a>
>     -- 三次元マルチプレイヤーのオンラインポーカーゲーム。
略
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/torcs";>torcs</a>
>     -- OpenGL を使った三次元レーシングカーシミュレーションゲーム。
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/underware";>underware</a>
>     -- 3D オンラインゲームを起動するためのバイナリファイル。

興味本意の疑問.3D の訳語を「三次元」と「3D」と両方訳しわけているの
は意図があってのことでしょうか? 意味は同じですから,訳しわけてある
(ように見えてしまう)のが不思議だったのでお尋ねします.

僕は,3D はもう日本語化したと思うので日本語文の中でもそのまま使って
いいと思う.スリーディーとか三次元のほうが今では違和感があるかなあ.

> <li> <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/38986.html";>3ddesktop</a>
>      -- "三次元式" デスクトップ切替プログラム。
これも上記と同様に.

-- 
タケイノブミツ