[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/45/index.wml



いまいです。

もう -users に出しちゃいましたが。

From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/45/index.wml
Date: Tue, 23 Nov 2004 13:30:27 +0900

> 武井伸光です.
> 
>  Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
>  Tue, 23 Nov 2004 05:28:31 +0900
>  Message-ID: <20041123.052828.74751059.nov@xxxxxxxxxxxx>
> > これにより、部分的もしくは GNOME 全体が sarge へも移行されるでしょう。</p>
> 
> GNOME の一部もしくは全てが sarge へと移行する……
> ではいかが."一部分もしくは全て" でもいいかもしれません.

元のはバランス悪いですね。「一部」と「全て(すべて?)」もなんとなくバラ
ンス悪いので、

GNOME の一部もしくは全体が sarge へと移行するでしょう。

としておきました。as well なので「sarge へも」としていたのですが、いま
のところ移行して行く先は sarge しかないので、指摘にあった通り「sarge
へと」としています。


> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/openscenegraph";>openscenegraph</a>
> >     -- 3D SceneGraph のバイナリファイル。
>
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/poker3d";>poker3d</a>
> >     -- 三次元マルチプレイヤーのオンラインポーカーゲーム。
>
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/torcs";>torcs</a>
> >     -- OpenGL を使った三次元レーシングカーシミュレーションゲーム。
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/underware";>underware</a>
> >     -- 3D オンラインゲームを起動するためのバイナリファイル。
> 
> 興味本意の疑問.3D の訳語を「三次元」と「3D」と両方訳しわけているの
> は意図があってのことでしょうか? 意味は同じですから,訳しわけてある
> (ように見えてしまう)のが不思議だったのでお尋ねします.
> 
> 僕は,3D はもう日本語化したと思うので日本語文の中でもそのまま使って
> いいと思う.スリーディーとか三次元のほうが今では違和感があるかなあ.
> 
> > <li> <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/38986.html";>3ddesktop</a>
> >      -- "三次元式" デスクトップ切替プログラム。
> これも上記と同様に.

我ながら揺れまくってますね。3D に統一しました。最後のは "3D の" として
あります。


From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/45/index.wml
Date: Tue, 23 Nov 2004 14:58:32 +0900

>  おそらく元の DDTP で訳された文章がそのようになっていたのでは、
>  と推測します。

新規のパッケージでやらかしているので、僕の訳が揺れてるんでしょう。とい
うか、DDTP な人は short description を News から取ったりしてるんでしょ
うか?
# 逆輸入希望…
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106