[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/45/index.wml
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/45/index.wml
- Date: Wed, 24 Nov 2004 12:49:33 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.1 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041123.052828.74751059.nov@xxxxxxxxxxxx> <20041123133026N.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041124.124931.112624907.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07017
- X-mailer: Mew version 4.1.50 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
もう -users に出しちゃいましたが。
From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/45/index.wml
Date: Tue, 23 Nov 2004 13:30:27 +0900
> 武井伸光です.
>
> Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
> Tue, 23 Nov 2004 05:28:31 +0900
> Message-ID: <20041123.052828.74751059.nov@xxxxxxxxxxxx>
> > これにより、部分的もしくは GNOME 全体が sarge へも移行されるでしょう。</p>
>
> GNOME の一部もしくは全てが sarge へと移行する……
> ではいかが."一部分もしくは全て" でもいいかもしれません.
元のはバランス悪いですね。「一部」と「全て(すべて?)」もなんとなくバラ
ンス悪いので、
GNOME の一部もしくは全体が sarge へと移行するでしょう。
としておきました。as well なので「sarge へも」としていたのですが、いま
のところ移行して行く先は sarge しかないので、指摘にあった通り「sarge
へと」としています。
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/openscenegraph">openscenegraph</a>
> > -- 3D SceneGraph のバイナリファイル。
> 略
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/poker3d">poker3d</a>
> > -- 三次元マルチプレイヤーのオンラインポーカーゲーム。
> 略
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/torcs">torcs</a>
> > -- OpenGL を使った三次元レーシングカーシミュレーションゲーム。
> > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/underware">underware</a>
> > -- 3D オンラインゲームを起動するためのバイナリファイル。
>
> 興味本意の疑問.3D の訳語を「三次元」と「3D」と両方訳しわけているの
> は意図があってのことでしょうか? 意味は同じですから,訳しわけてある
> (ように見えてしまう)のが不思議だったのでお尋ねします.
>
> 僕は,3D はもう日本語化したと思うので日本語文の中でもそのまま使って
> いいと思う.スリーディーとか三次元のほうが今では違和感があるかなあ.
>
> > <li> <a href="http://www.livejournal.com/users/debaday/38986.html">3ddesktop</a>
> > -- "三次元式" デスクトップ切替プログラム。
> これも上記と同様に.
我ながら揺れまくってますね。3D に統一しました。最後のは "3D の" として
あります。
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/45/index.wml
Date: Tue, 23 Nov 2004 14:58:32 +0900
> おそらく元の DDTP で訳された文章がそのようになっていたのでは、
> と推測します。
新規のパッケージでやらかしているので、僕の訳が揺れてるんでしょう。とい
うか、DDTP な人は short description を News から取ったりしてるんでしょ
うか?
# 逆輸入希望…
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106