[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2005/06/index.wml
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2005/06/index.wml
- Date: Tue, 15 Feb 2005 20:15:23 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.2 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20050215.041704.226806481.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050215201519F.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07463
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Tue, 15 Feb 2005 04:17:30 +0900
Message-ID: <20050215.041704.226806481.nov@xxxxxxxxxxxx>
> Steve Langasek さんは、Debian が新しいリリースに向けてリリースクリティカル<a
> href="http://bugs.debian.org/release-critical/">バグ</a>を修正しようとするとき、
> 新しいパッケージが不安定版 (unstable) に降りていくレートの増加が優先されるべきではないと<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/02/msg00127.html">説明しました</a>。
(unstable に)降りる,というのにちょっとひっかかりました.そういう表
現をするものなのかしら.
……修正しようとするとき,
不安定版 (unstable) に追加される or 不安定版 (unstable) に入る
新規パッケージの割合を増加させることは優先されるべきではない.
or
新規パッケージが unstable に追加される/入る割合が増加することは優先
されるべきではない.
# rc bug を減らすほうに注力すべきで,新規パッケージをじゃかすか
# upload すんな,ということが言いたいような気がします.
> Steve Langasek さんは、裁判地の選択条項にともなう問題は、ライセンスを受け入れた人が、
> 裁判でライセンスに違反した容疑から自分自身を防衛する負担まで受け入れなければならず、
> 著作権保持者に味方して暗黙のバイアスをかけかねないからだ、と<a
> href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/02/msg00037.html">説明しました</a>。
「○○問題は……ことだ」「○○の問題点は……という点だ」などの表現の
ほうがいいような気がします.ことだ,という点だ,のどちらでもいいです.
原文の表現だと↓
裁判地の選択条項にともなう問題は、ライセンスを受け入れた人が、裁判で
ライセンスに違反した容疑から自分自身を防衛する負担まで受け入れなけれ
ばならず、著作権保持者に味方して暗黙のバイアスをかけかねないことだ、
タケイ案↓
裁判地の選択条項の問題点は,ライセンスを受け入れた人が法廷でのライセ
ンス違反の告発に対して自らを守る責務も受け入れねばならず,著作権保持
者の利益となるような暗黙のバイアスがかかりかねないという点だ,
案のキモは,
・in favour of = …の利益になる
・also をあらわに訳して,「*も*受け入れ…」
・バイアスは"(人が自発的に)かける"ものではなく"(人が影響されて)かか
る"ものだと思うのでそのように表現を変更
--
タケイノブミツ