[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/26/index.wml



武井伸光です.見ました.

 Fri, 1 Jul 2005 12:57:50 +0900
 Message-ID: <20050701.125722.189731274.nov@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2005/26/index.wml の訳が終わりましたので、チェックをお願い
> します。小林さん、田村さん、今井の 3 人で訳しました。


> しかし、Frank Lichtenheld さんは、セキュリティに関するものはオープンしておくべきで、
> その他のものも別の人が同じ報告をするのを避けるのに役立つかもしれない、と<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/06/msg00600.html";>言いました</a>。

prevent A from doing は訳しにくい構文の一つですね.「…しないで済む」
てのはどうでしょう.案↓

別の人が同じ報告をせずに済むのに役立つかもしれない、と
別の人が同じ報告をしなくて済むのに役立つかもしれない、と


> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/laptop-detect";>laptop-detect</a>
>     -- Attempt to detect a laptop.
>     -- ノート PC 検出の試行。

その URL には "Laptop mode attempts to determine whether it is being
run on a laptop or a desktop and appraises its caller of this." とあ
るので, attempts は訳さずに,

ノート PC かそうでないかを検出。

ではいかがでしょう.

-- 
タケイノブミツ