[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/33/index.wml [part 3]



いまいです。

From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2005/33/index.wml [part 3]
Date: Thu, 18 Aug 2005 23:30:03 +0900

> > 生産的</a>です。特に、グループでの議論や長期間に渡る強力が必要な問題は、
>                                                       協力

や、一度「強力」と変換されたのを直した記憶があるんですが…orz。


From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2005/33/index.wml [part 3]
Date: Fri, 19 Aug 2005 01:23:40 +0900

> > development community.  It is also not an affirmative action project.  She
> > 
> > # She asserts that 〜 はあんまり自信ないです。あ、affirmative action
> > # project というのも。
> > また、差別是正措置のためのプロジェクトではないとしています。彼女は、
> 
> affirmative actionについて.
> ミスリーディングを誘う訳になりますが,
>   女性解放運動のためのプロジェクトではない…
>   ウーマンリブのためのプロジェクトではない…
> だと*日本語としては*通りがいいかもしれません.

難しいですね。なんとなくですが

>   女性解放運動のためのプロジェクトではない…

にしておきました。


> > new library packages that match a certain pattern (i.e. contain only new
> > versions of existing packages with a new soname) to be accepted automatically,
> > # contain only はどこに入れればいいでしょう?
> 
> > 特定のパターンにマッチ (例えば、新たな soname が付いた既存のパッケージの新バージョン)
> 
> only はこう↓意訳すると入るかしらん.
> 
> 1: (例えば,既存のパッケージからは soname が新しくなっただけの新バー
>    ジョン)

これで行きます。

> contain と only を共に訳すなら…こうかな?

確かに両方押し出すと誤解の元かもしれませんね。


From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2005/33/index.wml [part 3]
Date: Fri, 19 Aug 2005 10:51:18 +0900

> 
>   やまね  です。
> 
>   "Thu, 18 Aug 2005 20:50:06 +0900", "Nobuhiro IMAI"
>   "News/weekly/2005/33/index.wml [part 3]"
> ><p><strong>Gutenprint in Sid.</strong>
> >Roger Leigh さんは、いくつかの変更とともに、Gutenprint (Gimp-Print の新名称)
> >が不安定版 (unstable) に入ったと<a
> 
>  最初の表題が訳されていません。
>  Gutenprint が Sid にやって来ました。 かな。

editoril でならそうしてもよさそうですが、記事の見出しなので「に」で止
めておきます。

Gutenprint が Sid に。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106