[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

devel/join/nm-step1



こんばんわBです
#全面的に書き換え

+#use wml::debian::template title="Step 1: Application" NOHEADER="true"
#use wml::debian::template title="ステップ 1: 応募者" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.22"

<p>このページの情報は一般に公開されていますが、
主に未来の Debian 開発者を対象としています。</p>

<h2>ステップ 1: 応募者</h2>
+<h2>Step 1: Application</h2>

<p>申請する前に、新規メンテナになろうというのであれば、
あらゆるチェックに対する準備をしておくべきです。
これをできるだけ簡単にするのに最も重要な条件を以下に示します:</p>
+<p>Before applying, prospective New Maintainers should check that they are
+prepared for all parts of the checks. To make this as easy as possible,
+the most important prerequisites are listed below:</p>

<ul>
 <li><h4>応募者は Debian の理念を承諾しなければなりません</h4>
  <p>応募者は <a href="$(HOME)/social_contract">Debian 社会契約</a>および
   <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian
    フリーソフトウェアガイドライン (DFSG)</a>
   を読んだ上で、Debian 関連の作業にあたってはこれに賛成する必要があります。
  </p>
 </li>
+ <li><h4>The Applicant needs to agree with Debian's Philosophy</h4>
+  <p>It is needed that Applicants have read the 
+   <a href="$(HOME)/social_contract">Social Contract</a> and the 
+   <a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Debian Free Software 
+   Guidelines</a> and agree to abide by them in their Debian-related work.
+  </p>
+ </li>

 <li><h4>応募者の身元を確認する必要がある</h4>
  <p>これは通常、最低一人以上の Debian 開発者による応募者の OpenPGP
  鍵への署名によりなされます。
  信頼の輪全体に深くつながっている人たちによる署名も強く推奨します。
  </p>
+ <li><h4>The Applicant's identity needs to be verified</h4>
+  <p>This is usually done by having at least one signature on the Applicant's
+   OpenPGP key from a Debian Developer. It is also strongly recommended to have
+   more signatures from people who are well connected in the web of trust.
+  </p>

  <p>応募者の地理的環境により他の Debian 開発者による鍵への署名が
  <em>不可能</em>な場合は、運転免許証やパスポートのコピーにサインして
  GPG 鍵に添えることで身元の証明方法として認められます。
  </p>
 </li>
+  <p>If the Applicant's location makes it <em>impossible</em> to get a key
+   signed by another Debian Developer, a scanned photo of their drivers license
+   or passport signed with their GPG key can be accepted as an alternative
+   method of identification.
+  </p>
+ </li>

 <li><h4>応募者はその責務を開発者として遂行できなければならない</h4>
  <p>これはつまり応募者はその作業しようとする領域によりますが、
   パッケージの作成および管理の経験、
   あるいは文書や翻訳の経験、というものがあるべきです。
  </p>
+ <li><h4>The Applicant needs to be able to perform their duties as a 
+  developer</h4>
+  <p>This means that the Applicant should have experience of packaging and
+   package maintenance or experience of documenting or translating, depending
+   on the area they want to work in.
+  </p>

  <p>これを実現するためには、応募者は<a
   href="newmaint#Sponsor">スポンサー</a>を見つけることを推奨します。</p>
 </li>
+  <p>It's recommended that Applicants get a <a href="newmaint#Sponsor">sponsor</a>
+  to help them achieve this.</p>
+ </li>

 <li><h4>応募者は開発者文書を読んでいる必要があります</h4>
  <p>過程の後の方で、<a href="newmaint#AppMan">応募管理者</a>が
   <a href="$(DOC)/debian-policy/">Debian Policy Manual</a>,
   <a href="$(DOC)/developers-reference/">Developers' Reference</a>,
   <a href="$(DOC)/maint-guide/">Debian 新メンテナガイド</a>
   等で述べられている考え方についての応募者の知識をテストします。
  </p>
 </li>
+ <li><h4>The Applicant needs to have read the developer documentation</h4>
+  <p>Later on in the process, the <a href="newmaint#AppMan">Application
+   Manager</a> will test the Applicant's knowledge of concepts described in
+   <a href="$(DOC)/debian-policy/">Debian Policy</a>,
+   <a href="$(DOC)/developers-reference/">Developers' Reference</a>,
+   <a href="$(DOC)/maint-guide/">New Maintainers' Guide</a> etc.
+  </p>
+ </li>

 <li><h4>応募者は十分な作業時間がなければなりません</h4>
  <p>新規メンテナのチェックが終わって Debian 開発者になると、
   作業に費やすための時間が必要になります。
   メインアーカイブにあるパッケージの管理は重要な責務で、
   相当な時間が必要になります。</p>
 </li>
+ <li><h4>The Applicant needs to have enough free time</h4>
+  <p>Finishing the New Maintainer Checks and being a Debian Developer
+   requires to invest time on a regular basis. Maintaining packages
+   in the main archive is a big commitment and can require quite
+   a lot of time.</p>
+ </li>

 <li><h4>応募者には<a href="newmaint#Advocate">支持者</a>が必要です</h4>
  <p>開発者を支持者になってくれるように説得するためには、
   応募者は Debian の開発に参加すべきです − 既存のパッケージのバグに取り組む、
   みなしごパッケージを引き取る、インストーラ、便利な新しいソフトのパッケージ作成、
   文書を書いたり更新するなど。
  </p>
 </li>
</ul>
+ <li><h4>The Applicant needs to have an <a href="newmaint#Advocate">\
+  Advocate</a></h4>
+  <p>In order to persuade a developer to be your advocate, an Applicant should
+   get involved in Debian development &ndash; help tackle open bugs
+   against existing packages, adopt an orphaned package, work on the
+   installer, package useful new software, write or update documentation
+   etc.
+  </p>
+ </li>

<p>応募者が上記の基準を満たすなら、
<a href="http://nm.debian.org/newnm.php";>新規メンテナの応募</a>を提出することができます。</p>

<p>応募を受け取ると、<a href="./newmaint#FrontDesk">
受付</a>が応募を管理します。誰かの都合が付いた時点で(数週間かかるかも知れません)、
その人を<a href="./newmaint#Applicant">応募者</a>(つまりあなた)の
<a href="./newmaint#AppMan">応募管理者</a>(AM)に割り当てます。</p>
+<p>After receiving the application, the <a href="./newmaint#FrontDesk">
+Front Desk</a> manages the application. As soon as someone is available
+(this can take some weeks), it will assign them as the <a 
+href="./newmaint#AppMan">Application Manager</a> (AM) for the <a
+href="./newmaint#Applicant">Applicant</a> (i.e. you).</p>

<p>応募者とその応募管理者との間で深いやりとりはすべてなされるでしょうが、
問題が起きた場合は受付が第一の連絡先となります。</p>
+<p>All further communication should happen between the Applicant and their
+Application Manager, but if problems arise, the Front Desk is your primary
+contact point.</p>

<hr>
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"



--
victory
don't include my addresses in mail body...