[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
News/weekly/2005/46/index.wml [part 3]
小林です。
遅くなってしまいましたが、
DWN 2005-46 の終盤記事 4 本と Security Updates 情報を訳しました。
査読をお願いいたします。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53
<p><strong>License for Debian Conference Material.</strong> Francesco Poli <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00064.html">stated</a>
that <a href="http://www.debconf.org/">DebConf</a> speakers should be required
to publish their paper under a license compatible with the <a
href="$(HOME)/social_contract#guidelines">DFSG</a>. Anthony Towns <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00138.html">pointed</a>
out that Debian already distributes lots of content that isn't DFSG-free, such
as mailing lists and bug reports.</p>
# * paper は前回に引き続き「要旨」としました。
# 元ネタでは presentations, additional handouts, audio/visual materials
# と並べられています。
# * content はとりあえず「コンテンツ」としました。
# * DFSG-free は「DFSG フリー」と「DFSG の基準でフリー」で迷いましたが、
# とりあえず後者を使いました。
<p><strong>Debian カンファレンスの資料のライセンス。</strong>
Francesco Poli さんは、<a href="$(HOME)/social_contract#guidelines">DFSG</a>
と互換性のあるライセンスのもとで発表要旨を公開するよう <a
href="http://www.debconf.org/">DebConf</a> の講演者に求めるべきだ、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00064.html">\
述べました</a>。Anthony Towns さんが、Debian は既に、
メーリングリストやバグ報告といった DFSG
フリーでないコンテンツを大量に公開してきている、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00138.html">\
指摘しました</a>。</p>
<p><strong>October Debian-Installer Meeting.</strong> Christian Perrier <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00770.html">\
published</a> the <a
href="http://people.debian.org/~bubulle/d-i/irc-meeting-20051019/minutes">\
minutes</a> of the sixth <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">\
Debian-Installer</a> team meeting held in October. The progress on the GTK
installer has been amazing and all attendees agreed to make it available as
soon as possible. Switching to <a href="http://packages.debian.org/udev">\
udev</a> became a major goal for the future.</p>
<p><strong>10 月の Debian-Installer ミーティング。</strong>
Christian Perrier さんは、10 月に開かれた第 6 回 <a
href="$(HOME)/devel/debian-installer/">Debian-Installer</a>
チームミーティングの<a
href="http://people.debian.org/~bubulle/d-i/irc-meeting-20051019/minutes">\
議事録</a>を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00770.html">\
公開しました</a>。GTK インストーラの進捗状況は驚くほどで、
出席者はみな、それをなるべく早く入手できる状態におくことに同意しました。<a
href="http://packages.debian.org/udev">udev</a>
への切り替えが、将来へ向けての大きな目標となりました。</p>
<p><strong>Development Package Dependencies.</strong> Gabor Gombas <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00772.html">noticed</a>
problems in dependencies of development packages since linking statically and
dynamically requires different packages and because some packages conflict
with each other since they provide the same files. Russ Allbery <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00000.html">\
explained</a> that the include file path is part of the programming interface
of the Kerberos implementation.</p>
<p><strong>開発用パッケージの依存関係。</strong>
Gabor Gombas さんは、開発用パッケージの依存関係に問題があると<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00772.html">\
指摘しました</a>。というのも、
静的リンクや動的リンクには異なるパッケージが必要となり、
また一部のパッケージは同じファイルを提供するために互いに衝突するからです。Russ
Allbery さんが、include ファイルのパスは Kerberos
の実装のプログラミングインタフェースの一部だと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/11/msg00000.html">\
説明しました</a>。</p>
<p><strong>Maintaining Basic Network Utilities.</strong> Noah Meyerhans <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00799.html">wondered</a>
how to best continue maintaining the <code>iputils</code> package that
provides basic network utilities such as <a
href="http://packages.debian.org/iputils-ping">ping</a> since the pristine
package is Linux-specific and doesn't compile or work on the <a
href="$(HOME)/ports/hurd">Hurd</a> or <a href="$(HOME)/ports/kfreebsd-gnu/">\
kFreeBSD</a> port of Debian. An official fork may lead in the proper
direction but could <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00854.html">imply</a>
that new kernel features may not be supported immediately.</p>
# * pristine は副詞的に訳してみました。
# * fork は、とりあえず「派生版」としてみましたが、
# そのまま (口語で使うように) 「フォーク」でも通じるものなのでしょうか。
# * 最後の文の後半は、意味はとれても日本語化するのがやや難しく感じました。
# (一応それなりにしたつもりですが……意訳しすぎ?)
<p><strong>基本ネットワークユーティリティの管理。</strong>
Noah Meyerhans さんは、<a
href="http://packages.debian.org/iputils-ping">ping</a>
などの基本ネットワークユーティリティを提供する <code>iputils</code>
パッケージをどのように管理し続けていくのが最もよいか<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00799.html">\
質問しました</a>。というのも、パッケージはそのままでは Linux 専用で、<a
href="$(HOME)/ports/hurd">Hurd</a> や <a href="$(HOME)/ports/kfreebsd-gnu/">\
kFreeBSD</a> への Debian の移植版ではコンパイルや動作ができないからです。
公式の派生版を作ると適切な方向に進めるでしょうが、
それによってカーネルの新機能をすぐにサポートできなく<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00854.html">\
なる</a>可能性もあります。</p>
<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill. Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>
<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>
<ul>
<li>DSA 890: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-890">libungif4</a> --
Several vulnerabilities.
複数の脆弱性。
<li>DSA 891: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-891">gpsdrive</a> --
Arbitrary code execution.
任意のコードの実行。
<li>DSA 892: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-892">awstats</a> --
Arbitrary command execution.
任意のコマンドの実行。
<li>DSA 893: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-893">acidlab</a> --
SQL injection.
SQL インジェクション。
<li>DSA 894: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-894">abiword</a> --
Arbitrary code execution.
任意のコードの実行。
<li>DSA 895: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-895">uim</a> --
Privilege escalation.
権限の昇格。
<li>DSA 896: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-896">linux-ftpd-ssl</a> --
Arbitrary code execution.
任意のコードの実行。
<li>DSA 897: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-897">phpsysinfo</a> --
Several vulnerabilities
複数の脆弱性。
</ul>