[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/46/index.wml [part 3]



タケイです.

 Sun, 20 Nov 2005 23:36:12 +0900
 Message-ID: <20051120.233607.74725085.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> DWN 2005-46 の終盤記事 4 本と Security Updates 情報を訳しました。
> 査読をお願いいたします。

> 公開しました</a>。GTK インストーラの進捗状況は驚くほどで、
> 出席者はみな、それをなるべく早く入手できる状態におくことに同意しました。<a

(状態に)"おく"よりは,(状態に)"する",かなあ.

それから,ここの make available は,入手じゃなくて,実働/実稼働/実行のほ
うの意味なんじゃないでしょうか.
議事録ページより.
| All agree that the GTK installer should be made available as soon
| as possible in the regular build system, just after the beta, if
| possible.
(GTKインストーラは,可能ならば,ベータ直後に,なるべく早く通常のビル
ドシステムに組み入れるべきだと全員が賛成した.)

以上まとめて,案↓
…驚くほどで、それをなるべく早く稼働できるようにすることに出席者全員
が同意しました。

「それを」は,無いほうがいいかもしれません.


> 公式の派生版を作ると適切な方向に進めるでしょうが、
> それによってカーネルの新機能をすぐにサポートできなく<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg00854.html";>\
> なる</a>可能性もあります。</p>

すぐに「は」,と"は" を入れたほうがいいかもしれません.

すぐにサポートできなくなる,だと,「派生版が存在するとただちに,
かつ *永久*に,サポート可能性が消え失せることもある」という意味にも
取れてしまいます.

「カーネルの新機能に即座には対応できなくなる可能性があります。」
という文ではいかがでしょう.

それから,"できなく<a href>なる</a>可能性"だと,リンクアンカー文字列
が2文字と少なくてクリックしづらいですし,原文は imply からリンクがあ
るので,
"<a href>可能性</a>" もしくは "<a href>できなくなる可能性</a>"
としたらいかがでしょう.

-- 
タケイノブミツ