[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/47/index.wml [part 3]



佐藤です

> <p><strong>Descriptions for Dummy and Meta Packages.</strong> Enrico Zini <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01154.html";>asked</a>
> for consistent descriptions for meta and dummy packages so that they aren't
> tagged wrongly and future package managers can handle them properly.  A
> metapackage is used to pull in other packages.  On the contrary, a dummy
> package is used for smooth upgrades of packages and can safely be removed
> afterwards.</p>
> 
> ### "consistent description" の訳、曖昧すぎでしょうか?
> 
> <p><strong>ダミーおよびメタパッケージの説明文。</strong>
> Enrico Zini さんは、メタおよびダミーパッケージ用のきちんとした説明文の
> あり方について
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01154.html";>
> 質問しました</a>。これは、誤ってタグ付されるのを防いだり、将来のパッケージ
> 管理者がそれらを適切に扱えるようにするために必要な事柄です。メタパッケージは、
> 他のパッケージを導入するのに使われます。それとは反対にダミーパッケージは、
> パッケージの円滑なアップグレード目的に使われ、その後は安全に削除できます。</p>

ここでの"ask for"は「求める」の意味です。

「事柄」 > 「もの / こと」
「(のに)使われ」 > 「(ために)利用され」
「アップグレード目的に」 > 「アップグレードのために」
の方がここでは日本語としてnaturalです。