[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2005/47/index.wml [part 1]



小林です。

また今週も遅くなってしまいましたが、
DWN 2005-47 の序盤記事 4 本と Security Updates 情報を訳しました。
査読をお願いいたします。

今週号は、単語がやたらと難しめで (それは内容のせいかもしれませんが)、
難産でした……。
各所で意図などを示すためにコメントをかなり大量に入れてあります。
ヘッダ (サマリなど) の部分にも原文・コメントを入れてあります。
毎度毎度のことですが、よろしくお願いいたします。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-11-22" SUMMARY="Packaging, Disclosing, Delegations, Debtags, Events, Testing, Archive, Alioth, License"
# * 'Disclosing' は「開示」としました。
#   'Declassification of private Mails.' のことを指しているのだと思います。
#   この単語の他にも、今号には難しめの単語がやたらと多いです……。
# * 'Testing' は 'Automated Testing for Packages.' を指しているので、
#   「テスト」としました。
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-11-22" SUMMARY="パッケージ化, 開示, 委任, Debtags, イベント, テスト, アーカイブ, Alioth, ライセンス"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"

<p>Welcome to this year's 47th issue of DWN, the weekly newsletter for the
Debian community.  Nathanael Nerode <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01131.html";>observed</a>
that the new C++ libraries are not transitioning to testing due to a rash of
dependent uploads and has requested that maintainers hold off from uploading
dependent packages that will contribute to the clog.  Guillem Jover <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01195.html";>proposed</a>
to <a href="http://bugs.debian.org/90989";>split</a> dependency lines in the
source control files for improved readability.  Andreas Tille <a
href="http://lists.debian.org/debian-jr/2005/11/msg00003.html";>reported</a>
about a free <a href="http://www.klixxa.de/";>Live CD</a> aiming at
children.</p>

# * 'rash' は日本語でも「〜ラッシュ」とカタカナで使われることが多い気がするので
#   そのままにしました。あえて熟語 (あるいは修飾語) にするなら「〜の頻発」
#   「頻発する〜」、あるいはそれに似た言葉となるのでしょう……。

<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian
ウィークリーニュースの今年の第 47 号へようこそ。Nathanael Nerode さんは、
依存パッケージのアップロードラッシュのために新しい C++ ライブラリがテスト版
(testing) に入れずにいる状況を<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01131.html";>観察し</a>、
障害に繋がるような依存パッケージのアップロードをメンテナは避けるよう、
要請しました。Guillem Jover さんは、ソースパッケージの control
ファイルの可読性を上げるため、依存関係を記した行を<a
href="http://bugs.debian.org/90989";>分割する</a>よう<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/10/msg01195.html";>\
提案しました</a>。Andreas Tille さんは、子供向けのフリーの<a
href="http://www.klixxa.de/";>ライブ CD</a>について<a
href="http://lists.debian.org/debian-jr/2005/11/msg00003.html";>\
報告しました</a>。</p>

<p><strong>Standard C++ Library Modification.</strong> Matthias Klose <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00010.html";>\
announced</a> that the memory allocator in the standard C++
library will be changed which requires several packages to be rebuilt for
which he has appended a list.  The library will be updated by new versions
of the <a href="http://packages.debian.org/gcc-3.4";>gcc-3.4</a> and <a
href="http://packages.debian.org/gcc-4.0";>gcc-4.0</a> packages.  Maintainers
may have to <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00001.html";>\
rename</a> the binary packages to reflect the new dependency.</p>

# * 'memory allocator' はそのままカタカナにしました。

<p><strong>標準 C++ ライブラリの変更。</strong>
Matthias Klose さんは、標準 C++ ライブラリ内のメモリアロケータが変更されるので、
添付した一覧表に載っているいくつかのパッケージは再ビルドが必要となる、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00010.html";>\
発表しました</a>。ライブラリは、<a href="http://packages.debian.org/gcc-3.4";>\
gcc-3.4</a> および <a href="http://packages.debian.org/gcc-4.0";>gcc-4.0</a>
パッケージの新バージョンの導入により更新されます。メンテナは、
新しい依存関係を反映させるためにバイナリパッケージの<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/07/msg00001.html";>\
名前を変更</a>しなければならないかもしれません。</p>

<p><strong>Declassification of private Mails.</strong> Anthony Towns <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/11/msg00001.html";>proposed</a>
a general resolution to open the archives of the debian-private list to the
public after three years.  A declassification team should be delegated to
extract financial information about individuals and mails of no historical
relevance.  Authors and recipients should be given a period to comment on the
publication.</p>

# * タイトルの 'private' は頭が capital でないことから debian-private を
#   指すものだと考えられるのでそのままにしましたが、日本語の「プライベート」
#   とは若干意味が異なるので一応「(非公開)」と加えてみました。
# * 'after three years' は、今から 3 年後ではなくメールが投稿されてから 3 年後
#   のようなのでそう訳しました。
# * 'historical relevance' は、「Debian の歴史との関連」「Debian の歴史の上
#   での重要性」といったものだと解釈されるので、そう訳しました。

<p><strong>private (非公開) メーリングリストの機密解除。</strong>
Anthony Towns さんは、投稿後 3 年が経過したら debian-private
メーリングリストのアーカイブを一般の人々に開示する、という一般決議案を<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2005/11/msg00001.html";>\
提議しました</a>。個人の財務情報や、Debian
の歴史との関連性のないメールを抽出して取り除くために、
機密解除チームが委任されるでしょう。著者や受取人には、
公開に関してコメントする期間が与えられるでしょう。</p>

<p><strong>Project Leader Delegations.</strong> Branden Robinson released a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00009.html";>\
document</a> explaining how project leader delegations work.  The <a
href="$(HOME)/devel/constitution">constitution</a> suggests that there may be
other powers which the project leader may not directly wield, and which they
must delegate instead.  If a particular decision is delegated, the project
leader cannot take back responsibility for the decision personally, but can
re-delegate it to someone else.</p>

# * ターゲットが文書なので、'release' は「公開」としました。
# * 'other powers' が何に対して other なのかは特に明記されていませんが、
#   リーダという立場が当然ながらもつ権力の他に、という意味だと思われるので、
#   訳でも「〜も」として少しだけ主張させました。

<p><strong>プロジェクトリーダの委任。</strong>
Branden Robinson さんは、
プロジェクトリーダの委任がどのように機能するかを説明した<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/11/msg00009.html";>\
文書</a>を公開しました。<a href="$(HOME)/devel/constitution">憲章</a>では、
プロジェクトリーダーが直接行使してはいけなく、
代わりに委任しなければならない権力もあるとされています。
何らかの決定権を委任する場合プロジェクトリーダは、
なされる決定の責任を個人的に撤回することはできませんが、
別の人にそれを再委任することは可能です。</p>

<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill.  Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>

<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>

<ul>
<li>DSA 898: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-898">phpgroupware</a> --
    Several vulnerabilities.
    複数の脆弱性。
<li>DSA 899: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-899">egroupware</a> --
    Several vulnerabilities.
    複数の脆弱性。
<li>DSA 900: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-900">fetchmail</a> --
    Potential information leak.
# 「potential ...」は「潜在的な……」と「……の可能性」のどちらがよいか?
    情報漏洩の可能性。
<li>DSA 901: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-901">gnump3d</a> --
    Several vulnerabilities.
    複数の脆弱性。
<li>DSA 902: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-902">xmail</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
<li>DSA 903: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-903">unzip</a> --
    Unauthorised permissions modification.
# 「permission」は「パーミッション」と「許可属性」と「権限」のどれがよいか?
    認証されていないパーミッション変更。
<li>DSA 904: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-904">netpbm-free</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
<li>DSA 905: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-905">mantis</a> --
    Several vulnerabilities.
    複数の脆弱性。
<li>DSA 906: <a href="$(HOME)/security/2005/dsa-906">sylpheed</a> --
    Arbitrary code execution.
    任意のコードの実行。
</ul>