[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/01/index.wml [part 2]



武井伸光です.

 Sat, 7 Jan 2006 07:50:30 +0900
 Message-ID: <87d5j5q8e0.wl%ippei1@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2006/01/index.wml の中盤 3 本と、
> New or Noteworthy Packages を訳しました。
> チェックをお願い致します。


> is the standard vi included in the base system.  Some <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00936.html";>default
> settings</a> are not appreciated, though.</p>

> しかしながら、いくつかの
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00936.html";>
> デフォルト設定</a>が推奨されます。</p>

*not* appreciated なので,意味が逆です.

しかし、いくつかの<a>デフォルト設定</a>は望ましいものではありません。



> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00948.html";>\
> summarised</a> the arguments pro and contra certain directories and concluded
> that each of the solutions has a degree of ugliness.</p>

> Anthony Towns さんは、各々のディレクトリに対する
> 賛否入り乱れた論争を
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00948.html";>\
> 要約し</a>、いずれのソリューションもいくらか馬鹿げていると

ソリューション,と,はやりのカタカナ語を使わずとも,

…方法も…

でいいのでは.

ugliness は,僕なら,「見苦しい」や「ダサい」や「野暮ったい」や「醜
い」や「汚い」というような感じですかね.まとめると,

どちらの方法もちょっとダサいと
どちらの方法も少し見苦しいと
どちらの方法もいくらか醜いと

くらいでしょうか.

> 結論付けました。</p>



> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/gnome-sudoku";>gnome-sudoku</a>
>     -- Game for the popular Japanese sudoku logic puzzle.</li>
>     -- 日本で人気の論理パズル数独用ゲーム。</li>

数独は数独というパズルなので,

日本で人気の論理パズルゲーム数独。

くらいでしょうか.「日本で人気の論理パズルゲーム - 数独。」



> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/granule";>granule</a>
>     -- Flashcard program for learning new words.</li>
>     -- 単語学習用のフラッシュカードプログラム。</li>


Flashcard って,単語を覚えるときにパッパッ(=flash)と見せられるカード
のことらしいので,単語帳プログラム,としたいところです.が,これだと
全文が「単語学習用の単語帳プログラム。」と馬から落馬的な表現になって
しまうので,悩ましいところ.



> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/kmess";>kmess</a>
>     -- Instant messenger to use MSN on KDE.</li>
>     -- KDE 上で MSN を利用するためのインスタントマネージャ。</li>

messenger != manager です.

「KDE で使える MSN インスタントメッセンジャー」くらいかな.



> ### lockdown の訳、こなれていないような気がします...
> 
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/pessulus";>pessulus</a>
>     -- Lockdown editor for GNOME.</li>
>     -- GNOME 用の強制設定エディタ。</li>

URL を読むと,インターネットカフェ向けに GNOME パネルの位置や内容を
変更不可にしたり,スクリーンのロックやログアウトを不可能にしたり,
webブラウザが扱うプロトコルを限定したりとか,そういうことができるも
のなので,

GNOME 用の設定制限エディタ。
GNOME 用の設定固定エディタ。

とかどうでしょうかね.「強制に設定する」よりは「設定を制限/固定する」
ほうが適切かと.



> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/qliss3d";>qliss3d</a>
>     -- Demonstration tool for Lissajous physiques.</li>
>     -- リサジュー地形のデモンストレーション用ツール。</li>

URL 見ると,demonstration tool for Lissajous figures とあるので,

リサージュ図形の…
リサジュー図形の…

どちらかでしょう.googleでは,上は723件,下は247件ですが,
http://www.uec.ac.jp/uec/uec-logo/lissajous-charts.html 
を見ると,「「学術用語集 電気工学編」に基づいた表記を採用」とあるので,
googleでは件数の少ない,下の「リサジュー図形」を推します.
# しかし大学の物理実験では上の表記で習ったなあ……


> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/tofrodos";>tofrodos</a>
>     -- Converts DOS &lt;-&gt; Unix text files, alias tofromdos.</li>
>     -- DOS &lt;-&gt; Unix 間でテキストファイルを変換、別名 tofrmdos。</li>

s/tofrmdos/tofromdos/

コピペしてないのですか?
emacsen 上なら,数文字打鍵してから M-x dabbrev-expand.
僕は (global-set-key [muhenkan] 'dabbrev-expand) しています.

-- 
タケイノブミツ