[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2006/01/index.wml [part 2]
武井伸光です.
Sat, 7 Jan 2006 07:50:30 +0900
Message-ID: <87d5j5q8e0.wl%ippei1@xxxxxxxxxxxx>
> News/weekly/2006/01/index.wml の中盤 3 本と、
> New or Noteworthy Packages を訳しました。
> チェックをお願い致します。
> is the standard vi included in the base system. Some <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00936.html">default
> settings</a> are not appreciated, though.</p>
> しかしながら、いくつかの
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00936.html">
> デフォルト設定</a>が推奨されます。</p>
*not* appreciated なので,意味が逆です.
しかし、いくつかの<a>デフォルト設定</a>は望ましいものではありません。
> href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00948.html">\
> summarised</a> the arguments pro and contra certain directories and concluded
> that each of the solutions has a degree of ugliness.</p>
> Anthony Towns さんは、各々のディレクトリに対する
> 賛否入り乱れた論争を
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg00948.html">\
> 要約し</a>、いずれのソリューションもいくらか馬鹿げていると
ソリューション,と,はやりのカタカナ語を使わずとも,
…方法も…
でいいのでは.
ugliness は,僕なら,「見苦しい」や「ダサい」や「野暮ったい」や「醜
い」や「汚い」というような感じですかね.まとめると,
どちらの方法もちょっとダサいと
どちらの方法も少し見苦しいと
どちらの方法もいくらか醜いと
くらいでしょうか.
> 結論付けました。</p>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/gnome-sudoku">gnome-sudoku</a>
> -- Game for the popular Japanese sudoku logic puzzle.</li>
> -- 日本で人気の論理パズル数独用ゲーム。</li>
数独は数独というパズルなので,
日本で人気の論理パズルゲーム数独。
くらいでしょうか.「日本で人気の論理パズルゲーム - 数独。」
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/granule">granule</a>
> -- Flashcard program for learning new words.</li>
> -- 単語学習用のフラッシュカードプログラム。</li>
Flashcard って,単語を覚えるときにパッパッ(=flash)と見せられるカード
のことらしいので,単語帳プログラム,としたいところです.が,これだと
全文が「単語学習用の単語帳プログラム。」と馬から落馬的な表現になって
しまうので,悩ましいところ.
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/kmess">kmess</a>
> -- Instant messenger to use MSN on KDE.</li>
> -- KDE 上で MSN を利用するためのインスタントマネージャ。</li>
messenger != manager です.
「KDE で使える MSN インスタントメッセンジャー」くらいかな.
> ### lockdown の訳、こなれていないような気がします...
>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/pessulus">pessulus</a>
> -- Lockdown editor for GNOME.</li>
> -- GNOME 用の強制設定エディタ。</li>
URL を読むと,インターネットカフェ向けに GNOME パネルの位置や内容を
変更不可にしたり,スクリーンのロックやログアウトを不可能にしたり,
webブラウザが扱うプロトコルを限定したりとか,そういうことができるも
のなので,
GNOME 用の設定制限エディタ。
GNOME 用の設定固定エディタ。
とかどうでしょうかね.「強制に設定する」よりは「設定を制限/固定する」
ほうが適切かと.
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/qliss3d">qliss3d</a>
> -- Demonstration tool for Lissajous physiques.</li>
> -- リサジュー地形のデモンストレーション用ツール。</li>
URL 見ると,demonstration tool for Lissajous figures とあるので,
リサージュ図形の…
リサジュー図形の…
どちらかでしょう.googleでは,上は723件,下は247件ですが,
http://www.uec.ac.jp/uec/uec-logo/lissajous-charts.html
を見ると,「「学術用語集 電気工学編」に基づいた表記を採用」とあるので,
googleでは件数の少ない,下の「リサジュー図形」を推します.
# しかし大学の物理実験では上の表記で習ったなあ……
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/tofrodos">tofrodos</a>
> -- Converts DOS <-> Unix text files, alias tofromdos.</li>
> -- DOS <-> Unix 間でテキストファイルを変換、別名 tofrmdos。</li>
s/tofrmdos/tofromdos/
コピペしてないのですか?
emacsen 上なら,数文字打鍵してから M-x dabbrev-expand.
僕は (global-set-key [muhenkan] 'dabbrev-expand) しています.
--
タケイノブミツ