[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/05/index.wml [part 2]



武井伸光です.

 Sat, 4 Feb 2006 10:58:05 +0900
 Message-ID: <87psm3yjfa.wl%ippei1@xxxxxxxxxxxx>

> Matthew Garrett <a href=略>pointed out</a> that the general use is
> unlikely as long as it is not Free Software.
> Matthew Garrett さんは、Launchpad がフリーソフトではない

Free Software と,F と S が大文字になって強調されているので,ここは
「フリーソフトウェア」と訳さないといけないのでは.


> <li> wmkbd -- WindowMaker dock application which can define/modify/switch keyboard maps
>      Request of maintainer, RC buggy; unreponsive upstream
> <li> wmkbd -- キーボードマップの定義・修正・切替が可能な WindowMaker 用 Dock アプリ
>      メンテナからの依頼、リリースクリティカルバグ、開発元の反応無し

今井さんは RC buggy を「RC バグあり」といつも訳しておられます.
後から DWN 全部を見返したときの表現の統一のためにも,そう訳されてはいかが?



> <li> libmail-audit-perl -- Perl library for creating easy mail filters
>      Request of maintainer, obsolete; alternative (libemail-filter-perl) exists
> <li> libmail-audit-perl -- 手軽なメールフィルタ作成用の Perl ライブラリ
>      メンテナからの要求、廃止、代替 (libemail-filter-perl) が存在

「メンテナからの要求」ですが,上下の項目では「メンテナからの依頼」
という訳になっているので,ここも「…依頼」に揃えませんか?
ちなみに今井さんも「…依頼」です.

-- 
タケイノブミツ