[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2006/18/index.wml [part 3]
佐藤です
> various new package state checks, estimation of time needed for building all
> パッケージの追跡、新規パッケージの各種状態チェック、キュー内にある全パッケージの
リンク先に
>various package state checks - for example you can now check if a package
>is overdue after building [6]
なんて記述もあるので,「『様々な新しい』,『パッケージの状態のチェック』」
ということでしょう.でもこれをそのまま日本語にしてもまたややこしくなりますね.
「様々な新しいパッケージチェック機能」
でどうでしょう? ちょっと表現を変えましたが,これなら誤解もないだろうと思います.
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/enemylines3">enemylines3</a>
> — Semi-abstract first person 3d-shooter game.</li>
> — 1 人用の半抽象的な 3D シューティングゲーム。</li>
"first person"は一人称のことですね.
「一人称視点」,または「ファーストパーソン」で.
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/gaupol">gaupol</a>
> — Subtitle editor for text-based subtitle files.</li>
> — テキストベースのサブタイトル用エディタ。</li>
日本語で「サブタイトル」だと普通「副題」のことなので,
「字幕」の方がいいのでは.gaupol自体はgtkベースですが,田村
さんの表現だとgaupolの方がテキストベースだと誤解しやすいですね.
そのまま訳すと「『テキストベースの字幕ファイル』用字幕エディタ」
ですが,もっと簡単に
「字幕ファイルエディタ」
かなあ.「テキストベース」を入れるとどうしても誤解を招く表現や
不自然な表現になりそうなので,省いてみました.