[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2006/21/index.wml [part 2]



田村です。

中盤 2 本と New or Noteworthy Packages を訳しました。
チェックをお願い致します。


<p><strong>Sun Java distributed by Debian.</strong> Jeroen van Wolffelaar <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00010.html";>\
announced</a> the availability of Sun's <a
href="http://packages.debian.org/unstable/libs/sun-java5-jre";>Java</a> package
in the non-free section of Debian after Sun has <a
href="http://www.sun.com/smi/Press/sunflash/2006-05/sunflash.20060516.4.xml";>\
reworked</a> their license.  Debian still remains committed to supporting free
runtime and development environments for Java, such as <a
href="http://packages.debian.org/kaffe";>Kaffe</a> and <a
href="http://packages.debian.org/gcj";>GCJ</a>.  Red Hat, however, <a
href="http://www.regdeveloper.co.uk/2006/05/18/red_hat_sun_java_license/";>\
complained</a> that this is not free enough and that Sun should free their virtual
machine (JVM) at least.</p>

<p><strong>Debian による Sun Java の配布。</strong>
Jeroen van Wolffelaar さんの<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00010.html";>\
報告</a>によれば、Sun がライセンスを<a
href="http://www.sun.com/smi/Press/sunflash/2006-05/sunflash.20060516.4.xml";>\
改訂したため</a>、Sun 製 <a
href="http://packages.debian.org/unstable/libs/sun-java5-jre";>Java</a> の
パッケージが Debian の non-free セクションで入手可能になりました。
Debian は、<a
href="http://packages.debian.org/kaffe";>Kaffe</a> や <a
href="http://packages.debian.org/gcj";>GCJ</a> といったフリーなランタイム版や
開発環境も、これまで同様サポートを続けます。しかしながら Red Hat 社は、これ
では十分にフリーとは言えず、Sun は少なくとも仮想マシン (JVM) だけはフリーに
すべきだと<a
href="http://www.regdeveloper.co.uk/2006/05/18/red_hat_sun_java_license/";>\
不満を唱えています</a>。</p>

<p><strong>DebConf6 successfully finished.</strong> The 6th <a
href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian Conference</a>,
which was held last week in Mexico, has ended.  Many thanks go to the <a
href="http://debconf6.debconf.org/";>sponsors</a> and the organisation
team, who made this great Debian event possible.  A lot of photos can be
found <a href="https://gallery.debconf.org/debconf6";>here</a> and in
about four weeks a DVD with all talks will be available.</p>

## 先週号では第 7 回、今週号では第 6 回。
## japan.linux.com の翻訳記事では第 7 回。
## イベント略称は Debconf"6"。
## 頭が混乱してきました...正解はどちらですか?

<p><strong>DebConf6 が成功裡に終了。</strong>
先週メキシコで開催された、第 6 回目の <a
href="$(HOME)/events/2006/0514-debconf">Debian 年次カンファレンス</a>
が終了しました。Debian におけるこの偉大なイベントを可能としてくださった<a
href="http://debconf6.debconf.org/";>スポンサー</a>と運営チームに心から
感謝します。多数の写真は<a href="https://gallery.debconf.org/debconf6";>ここ</a>
で見ることができ、全トークを収録した DVD も約 4 週間後には入手可能に
なるでしょう。</p>

<p><strong>New or Noteworthy Packages.</strong> The following packages were
added to the unstable Debian archive <a
href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>recently</a> or contain
important updates.</p>

<p><strong>新規または注目すべきパッケージ。</strong>
以下のパッケージは、<a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>
最近</a>、不安定版 (unstable) の Debian アーカイブに追加されたか、
または重要な更新を含んでいます。</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/anjuta-dev";>anjuta-dev</a>
    &mdash; GNOME development IDE, for C/C++ - development files.</li>

    ## "development IDE" だと意味がダブるので、下のように訳しました。

    &mdash; C/C++ 用 GNOME 版統合開発環境 - 開発用ファイル。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/boinc-client";>boinc</a>
    &mdash; Core client for the BOINC distributed computing infrastructure.</li>
    &mdash; 分散コンピューティング用インフラストラクチャ BOINC 用の核となるクライアント。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kdevelop";>kdevelop</a>
    &mdash; IDE for Unix/X11 - development version.</li>
    &mdash; UNIX/X11 用の統合開発環境 - 開発版。</li>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/tasksel-data";>tasksel-data</a>
    &mdash; Official tasks used for installation on Debian systems.</li>
    &mdash; Debian システムのインストールに使われる公式タスク。</li>
</ul>