[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/25/index.wml [part 2]



いのうえ@京都です。

>>>>  At Thu, 29 Jun 2006 01:21:14 +0900 [ML Count: 09622],
>>>>  Kazuhiro NISHIYAMA <zn@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
| 
| >>> Tue, 27 Jun 2006 21:20:36 +0900 の刻に
| >>> nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx(Kobayashi Noritada) 氏曰く
| > 
| > readers.  According to <a
| > href="$(HOME)/doc/debian-policy/ch-docs#s12.3">policy</a>
| > large documents need to be compressed, but
| > PDF files are already compressed inside.  Compressing the remaining PDF files
| > with <a href="http://packages.debian.org/gzip";>gzip</a> will only save about
| > 50&nbsp;MB while not compressing the compressed PDF files would cost about
| > 150&nbsp;MB of space.</p>
| 
| 圧縮済みのPDFをgzipで圧縮 -> 50MBの節約にしかならない
| 一方(while)、
| 圧縮されていないPDF -> 150MBの節約になる
| 
| という意味ではないでしょうか?

  * 西山さんご指摘のとおり,while は語順通り「〜である一方,」と
    いう訳の方が良いと思います。(論理の流れが逆転して分かりにくく
    なるので)

  * "remaining" は,前段で「約半数が圧縮済」という話が出ています
    ので,それを受けて (.pdf.gz とされていない)「残り」を指して
    いると考えるのが妥当です。

      - なお,直前の「内部的に圧縮済」は (非限定) "PDF files" に
        ついての話,つまり「PDFファイルというものはすべからく〜」
        という意味ですので,「残り」の存在を導出するものでは
        ありません。

      - ただ,原文からして曖昧というか言葉足らずで,解釈がブレ
        がちなところですね。訳出では補ってよいと思います。

  * "cost" は当然,「(現状よりも) 嵩ばる」ということを意味します。
    「現状は 150MB 節約できている」というのも一つの見地ですが,
    論点は「現状を変えるとして,両極端を天秤に架けてみると...」
    (仮定法) というところですので,符号付きの表現がふさわしいかと。

      - なお,"will only save" は "would 〜" の typo と思われます。


引用部試訳:

    <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/ch-docs#s12.3">ポリシー</a>に
    よればサイズの大きなドキュメントは圧縮する必要がありますが、
    PDF ファイルは既に内部的には圧縮されています。
    .pdf.gz になっていない残りの PDF ファイルを<a
    href="http://packages.debian.org/gzip";>gzip</a>で圧縮したと
    しても約 50&nbsp;MB しか節約できない一方で、
    圧縮されている PDF ファイルを圧縮しないでおくと約 150&nbsp;MB を
    余分に消費することになります。

| > href="$(HOME)/doc/debian-policy/ch-docs#s12.3">ポリシー</a>により、
| > サイズの大きなドキュメントは圧縮する必要があるとされているのですが、PDF
| > ファイルは内部で既に圧縮されています。圧縮済みの PDF
| > ファイルを圧縮しないと約 150&nbsp;MB の容量をさらに消費しますが、残りの PDF
| > ファイルを <a href="http://packages.debian.org/gzip";>gzip</a>
| > で圧縮しても約 50&nbsp;MB しか節約できません。</p>

--
井上 博之 / INOUE Hiroyuki
E-Mail: dombly@xxxxxxxxxxxxxxxx
PGP Fingerprint: CAF3 05AB B2C6 0869 2876  1F68 3C49 F871 BC66 3D8D
...................................................................
:dictionary JSOFC3IP Ermes counter intelligence fraud tempest
:Leitrim interception Aldergrove CDMA crypto anarchy corporate
:security asset AUTODIN AGT. AMME
:(Cf. http://www.gnu.org/manual/emacs/html_chapter/emacs_29.html#SEC372)

Attachment: pgpqmCJLjti4z.pgp
Description: PGP signature