[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/34/index.wml [part 2]



小林です。

訳をもう少し改良し、本家の変更もマージしたものを再投稿します。

変更点:
* 記事 2:
  * URL の変更 (r1.5 → r1.6)
* 記事 4:
  * 訳注を追加
  * 入る → 入れる (debian-www:09987 での変更の follow-up)

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53


<p><strong>New Desktop Features.</strong> Gustavo Noronha Silva <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/08/msg00629.html";>\
announced</a> the upload of a new version of <a
href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/update-notifier";>\
update-notifier</a>. This tool, that was initially made by Ubuntu, puts
a notification icon in the notification area and warns the user about
updates being available. The version of the Debian package notifies about
reboot requirements for critical packages only and informs about Debian
CDs/DVDs inserted in the drive. Such features should contribute to
make Debian a nicer desktop distribution.</p>

<p><strong>デスクトップの新機能。</strong>
Gustavo Noronha Silva さんは、<a
href="http://packages.debian.org/unstable/gnome/update-notifier";>\
update-notifier</a> の新バージョンをアップロードしたと<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/08/msg00629.html";>\
発表しました</a>。このツールは Ubuntu が最初に作ったもので、
通知用の領域に通知用のアイコンを表示して、
利用可能になった更新についてユーザに通知します。Debian
パッケージのバージョンは、重大なパッケージのみについて、
更新によって再起動が必須となったことを通知します。また、
ドライブに入れられた Debian の CD や DVD についても通知します。
このような機能は、Debian
をデスクトップディストリビューションとしてより素晴らしいものにするのに一役買うはずです。</p>

<p><strong>Publicity for Debian Events.</strong> Joey Schulze <a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2006/08/msg00000.html";>\
asked</a> to emphasise events a bit more again.  He suggested also more
talks and workshops with a Debian background and more promotion.  This would
generate more interest by users to meet Debian people at exhibitions and
conferences and would give developers a better chance to talk to users in
person.  It would also be nice if a <a
href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon-report">report</a> would be
written after the event.</p>

<p><strong>Debian のイベントの広報。</strong>
Joey Schulze さんは、イベントを今一度もう少し重要視するよう<a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu/2006/08/msg00000.html";>\
要求しました</a>。彼は、Debian
のバックグラウンドをもつより多くの講演やワークショップを行い、
より大きな宣伝活動をしよう、とも提案しました。これによってユーザは、
展示会や会議で Debian の人々と出会うことにより強い関心を抱き、
開発者は、直接ユーザと話すよりよい機会に恵まれるでしょう。イベント終了後に<a
href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon-report">\
報告</a>を書くのも素晴らしいことです。</p>

<p><strong>Alioth Updates.</strong> Roland Mas <a
href="http://roland.entierement.nu/blog/2006/08/17/bits-about-alioth.html";>\
reported</a> that the <a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a> host
costa now supports both git and bzr for hosting source archives.  He added an
explanation how to use both systems to access the repositories.  User
replication has also been improved so that the downtime drops from 15 minutes
to only a few seconds.</p>

# user replication はそのまま「ユーザの複製」でよいのでしょうか?

<p><strong>Alioth が更新。</strong>
Roland Mas さんは、<a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a>
のホストである costa が、ソースアーカイブのホスト用に git と bzr
の両方をサポートするようになった、と<a
href="http://roland.entierement.nu/blog/2006/08/17/bits-about-alioth.html";>\
報告しました</a>。彼は、
両システムのリポジトリにアクセスするにはどのように利用すればよいかについて、
説明を補足しました。ユーザの複製も改良され、ダウンタイムが 15
分からわずか数秒に短縮されました。</p>

<p><strong>Etch Kernel Schedule Proposal.</strong> Frederik Sch&uuml;ler <a
href="http://lists.debian.org/debian-kernel/2006/08/msg00413.html";>suggested</a>
to select 2.6.18, which is to be released within the next four weeks, as final
kernel for <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a> and freeze it at the
beginning of November.  Frans Pop, however, would <a
href="http://lists.debian.org/debian-kernel/2006/08/msg00415.html";>prefer</a>
the kernel to remain in <a href="$(HOME)/releases/unstable/">unstable</a> at
least one month before it migrates into <a href="$(HOME)/releases/testing/">\
testing</a>.</p>

# 最終文の prefer のリンクは訳に応じて少し変更しました。

<p><strong>etch のカーネルの予定を提案。</strong>
Frederik Sch&uuml;ler さんは、今後 4 週間以内にリリースされる予定の 2.6.18
を <a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a>
用の最終的なカーネルとして選択し、11 月初頭にそれをフリーズしよう、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-kernel/2006/08/msg00413.html";>\
提案しました</a> (訳注: この案ではカーネルが半月でテスト版 (testing)
に移動することを見込んでいます)。しかし Frans Pop さんは、カーネル 2.6.18 は <a
href="$(HOME)/releases/testing/">テスト版 (testing)</a> に入れるまでに最低 1
ヵ月は<a href="$(HOME)/releases/unstable/">不安定版 (unstable)</a>
に留めておくのが望ましいだろう、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-kernel/2006/08/msg00415.html";>\
言いました</a>。</p>

<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill.  Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>

<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>

<ul>
<li>DSA 1152: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1152">trac</a> &mdash;
    Information disclosure.</li>
    情報の暴露。</li>
<li>DSA 1153: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1153">clamav</a> &mdash;
    Arbitrary code execution.</li>
    任意のコードの実行。</li>
<li>DSA 1154: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1154">squirrelmail</a> &mdash;
    Information disclosure.</li>
    情報の暴露。</li>
</ul>