[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 翻訳用語のメンテナンス、利用方法?
武藤@Debianぷろじぇくとです。
At Mon, 18 Sep 2006 13:32:14 +0900,
Junichi Uekawa wrote:
> 翻訳関連の現在の事情について、小林さんに発表資料の形でまとめていただきました:
> http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/~checkout~/monthly-report/debianmeetingresume200609.pdf?content-type=application/x-pdf&cvsroot=tokyodebian
すばらしい。:)
> そこで出てきたのですが、翻訳用語のメンテナンス、ツールは何を使われてい
> ますか?
>
> 私もDebian勉強会で利用している用語については、統一しようとして、メモ程
> 度に残していますが、手動で作成、手動で参照しているだけなので、いまいち
> 便利じゃありません。
現在のところは、前例主義に基づくラフな用語コンセンサスだけではない
でしょうか。
先日のi18n meetingではPootleというpoベースのシステムを有効活用し、
Debianにおける全翻訳をこれで管理達成できないかというのが中心テーマ
となりました。glossaryや翻訳メモリもこのシステムで実現可能なので、
本格的運用となれば用語集の作成・および既存データの統一化も図れる
かと思います。
Pootle(http://pootle.wordforge.org/)については、使用レポート・
バグ報告を届けてくれるよう開発者から要請されています。Japanese
の文字でか(スタイルシートで120%化されており、UTF8環境だとさらに
ひどくなる)問題についてはすでに直接報告済みです。
--
武藤 健志@ kmuto @ kmuto.jp
Debian/JPプロジェクト (kmuto@debian.org, kmuto@debian.or.jp)
株式会社トップスタジオ (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)