[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/39/index.wml [part 2]



佐藤です

From: Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Subject: News/weekly/2006/39/index.wml [part 2]
Date: Thu, 28 Sep 2006 21:00:43 +0900

> <p><strong>Debian experiments with Funding.</strong> Howard Dahdah <a
> href="http://www.computerworld.com.au/index.php/id;1964607233;fp;2;fpid;1";>\
> reported</a> that Debian experiments with funding the release managers to

> Howard Dahdah さんは、<a href="$(HOME)/releases/etch/">etch</a> を予定通りに
> リリースさせるためリリースマネージャに報酬を支払う実験を、以前発表したように
> Debian が行なうと<a

「報酬を支払う」ことと"funding"、「資金提供」は意味するものがちょっと違うので、
ここも「資金を援助する」または「資金を提供する」がいいと思います。


> announced.  However, technically this is not the Debian project but this is
> how it is publicly received. <a

> 報告しました</a>。しかしながら、これは実運用上は Debian プロジェクトではなく、
> 広く受け入れられるかどうかが問題です。<a

実験を行い、資金を出すのは Dunc-Tunc だけれど、世間一般には (上記のように)
Debian プロジェクトそのものがそれらを行なっているかのように受け取られる、
ということを言いたいのでしょう。


> have raised concerns before it went public already.</p>

> おらず</a>、既定事実化する前に懸念の声が挙がりました。</p>

「既定事実」だと言いすぎなので"went public"はもっと素直に、少し言葉も補って、
「実験が公になる前に」

「懸念の声が挙がる」の「あがる」は「上がる」では?

原文の"have"は"had"の間違いではないでしょうか?


> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/psi3";>psi3</a>
>     &mdash; Quantum Chemical Program Suite.</li>
>     &mdash; Quantum 化学プログラムスイート。</li>

量子化学プログラムスイート