[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2006/39/index.wml [part 1]
佐藤です
From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: News/weekly/2006/39/index.wml [part 1]
Date: Fri, 29 Sep 2006 21:09:27 +0900
> DMCA law in Norway. Holger Levsen <a
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/09/msg00091.html">stated</a>
> that users in countries other then Norway might get into legal problems
> if this is done, and asked for legal advice. Alexander Schmehl <a
> から配布することはできないだろうかと<a
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/09/msg00079.html">\
> 疑問に思いました</a>。Holger Levsen さんは、もしこれが実行されたら、
> ノルウェー以外の国のユーザは法的な問題に陥ってしまうだろうと<a
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/09/msg00091.html">\
> 述べました</a>。Alexander Schmehl さんが、<a
"and asked for legal advice."の部分が抜けています。
「疑問に思いました」->「考えました」とした方が自然でしょう。
> constitution</a>, any group of 6 Debian developers can delay any general
> resolution indefinitely by putting up their own amendment. Due to past
> 憲章</a>の抜け道により、Debian 開発者を 6 人集めて自分たちの修正案を用意すれば、
> どんな一般決議でも無期限に遅延させられてしまう、と<a
誰かが決議を妨害したければ、自分(達)に「加えて」開発者を6人集めれば…
という意味にもとれるので、
「Debian 開発者 6 人が集まり自分たちの修正案を用意すれば」
としてはどうでしょう。
またリンク先を読めば「修正案を用意」するだけでは「無期限に遅延」させるには
十分ではないとわかり、原文も"developers can delay"なので
「無期限に遅延され得る」
> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/tkcon">tkcon</a>
> — Enhanced interactive console for developing in Tcl.
> — Tcl 開発用の拡張インターフェイスコンソール。
> (<a href="http://bugs.debian.org/388520">Bug#388520</a>)
> </li>
"interactive"です。
"enhanced"は「強力な」といった意味でしょう。