[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2006/39/index.wml [part 1]



佐藤です

From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Subject: News/weekly/2006/39/index.wml [part 1]
Date: Fri, 29 Sep 2006 21:09:27 +0900

> DMCA law in Norway. Holger Levsen <a
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/09/msg00091.html";>stated</a>
> that users in countries other then Norway might get into legal problems
> if this is done, and asked for legal advice. Alexander Schmehl <a

> から配布することはできないだろうかと<a
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/09/msg00079.html";>\
> 疑問に思いました</a>。Holger Levsen さんは、もしこれが実行されたら、
> ノルウェー以外の国のユーザは法的な問題に陥ってしまうだろうと<a
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2006/09/msg00091.html";>\
> 述べました</a>。Alexander Schmehl さんが、<a

"and asked for legal advice."の部分が抜けています。
「疑問に思いました」->「考えました」とした方が自然でしょう。

> constitution</a>, any group of 6 Debian developers can delay any general
> resolution indefinitely by putting up their own amendment.  Due to past

> 憲章</a>の抜け道により、Debian 開発者を 6 人集めて自分たちの修正案を用意すれば、
> どんな一般決議でも無期限に遅延させられてしまう、と<a

誰かが決議を妨害したければ、自分(達)に「加えて」開発者を6人集めれば…
という意味にもとれるので、

「Debian 開発者 6 人が集まり自分たちの修正案を用意すれば」

としてはどうでしょう。
またリンク先を読めば「修正案を用意」するだけでは「無期限に遅延」させるには
十分ではないとわかり、原文も"developers can delay"なので

「無期限に遅延され得る」


> <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/tkcon";>tkcon</a>
>      &mdash; Enhanced interactive console for developing in Tcl.
>      &mdash; Tcl 開発用の拡張インターフェイスコンソール。
>      (<a href="http://bugs.debian.org/388520";>Bug#388520</a>)
>      </li>

"interactive"です。
"enhanced"は「強力な」といった意味でしょう。