[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/weekly/2006/40/index.wml [part 1]



いまいです。

# 何とかこれだけは。

News/weekly/2006/40/index.wml の前半 4 記事を訳しました。チェックをお
願いします。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-10-31" SUMMARY="バイナリファームウェア, イベント, ビデオ, 国際化 (i18n), インストーラ, Dunc-Tank, MPlayer, Firefox"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"

<p>Welcome to this year's 40th issue of DWN, the newsletter for the
Debian community.  This <a href="http://www.debianhelp.co.uk/";>DebianHelp</a>
site contains a lot of information for Debian beginners.  Since DWN is not <a
href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200610250942";>published</a>
weekly anymore Joey Hess <a
href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/DWN_items_1.html";>started</a> to
write weekly summaries to fill the gap.  Parts have been included in this
issue already.  Jorge Salamero Sanz <a
href="http://bencer.cauterized.net/blog/index.php?blog/show/44";>set up</a>
a <a href="http://pulsar.unizar.es/nokia770";>repository</a> with ported
applications for the <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_770_Internet_Tablet";>Nokia 770</a>
web tablet.</p>

<p>Debian コミュニティのための週刊ニュースレター、Debian
ウィークリーニュースの今年の第 40 号へようこそ。<a
href="http://www.debianhelp.co.uk/";>DebianHelp</a> のサイトには、Debian
初心者向けに多くの情報が掲載されています。DWN が毎週の<a
href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200610250942";>\
発行</a>ではなくなったので、そのギャップを埋めるために Joey Hess
さんが毎週のまとめを<a
href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/DWN_items_1.html";>\
書き始めました</a>。その一部は、すでに今週号に取り込まれています。Jorge Salamero Sanz
さんは、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_770_Internet_Tablet";>Nokia 770</a>
ウェブタブレット用に移植したアプリケーションの<a
href="http://pulsar.unizar.es/nokia770";>リポジトリ</a>を<a
href="http://bencer.cauterized.net/blog/index.php?blog/show/44";>立ち上げました</a>。</p>

<p><strong>Source-less Binary Objects in the Debian Linux 2.6 Packages.</strong>
Frederik Sch&uuml;ler <a
href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/09/msg00215.html";>announced</a>
packages for Linux 2.6.18 and noted that this release contains all
firmware blobs shipped upstream, even those that used to be pruned. He
explained that the kernel team initially wanted to wait for a positive general
resolution vote outcome but anticipates this to be delayed indefinitely and decided
that this was not acceptable from a release point of view.</p>

<p><strong>Debian Linux 2.6 パッケージ内のソースなしバイナリオブジェクト。</strong>
Frederik Sch&uuml;ler さんは、Linux 2.6.18 のパッケージ群について<a
href="http://lists.debian.org/debian-release/2006/09/msg00215.html";>発表し</a>、
このパッケージ群には、以前は削られていたものも含めて、
開発元で含まれているファームウェア用のバイナリすべてが含まれていると書きました。
彼の説明によると、当初カーネルチームは一般決議投票で前向きな結果が出るのを待ちたいと考えていましたが、
議論が無期限に遅延されるのがリリース管理の観点からは受け入れられないと結論して、
予定を早めたとのことです。</p>

<p><strong>Practical Linux Day in Gie&szlig;en.</strong> On October 21st the sixth <a
href="http://www.practical-linux.de/";>Practical Linux Day</a> was held at the
University of Applied Sciences in Gie&szlig;en, Germany. Debian participated with
an own <a href="$(HOME)/events/2006/1021-plgiessen">booth</a>, which was
managed in cooperation with the people of <a href="http://www.skolelinux.de/";>\
Skolelinux</a>/<a href="http://wiki.debian.org/DebianEdu";>DebianEdu</a>.
Martin 'Joey' Schulze also delivered an introductory talk about the Debian project.</p>

# 大学名は正式なものではないかも……

<p><strong>ギーセンでの Practical Linux Day。</strong>
10 月 21 日に、ドイツのギーセン応用科学大学にて、第 6 回 <a
href="http://www.practical-linux.de/";>Practical Linux Day</a> が開催されました。Debian
も自分たちの<a href="$(HOME)/events/2006/1021-plgiessen">ブース</a>を出し、<a
href="http://www.skolelinux.de/";>Skolelinux</a> や <a
href="http://wiki.debian.org/DebianEdu";>DebianEdu</a>
の人々とともに運営しました。Martin 'Joey' Schulze さんも、Debian
プロジェクトを紹介する講演を行いました。</p>

<p><strong>Videos of the Internationalisation Meeting.</strong> Nicolas Fran&ccedil;ois <a
href="http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/09/msg00288.html";>announced</a>  <a
href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/i18n-extremadura/";>\
videos</a> recorded during sessions of the first internationalisation <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/09/msg00012.html";>meeting</a>
that took place from September 7th to 9th in Casar de Caceres, Extremadura, Spain.
The participants agreed to set up an internationalisation server that will
hosted in the datacenter of the Junta de Extremadura.  Users are asked to test
the new <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">installer</a> in their
native language and report bugs to ensure that the translations are done well.</p>

# Casar de Caceres って訳した方がいいでしょうか?何と訳せば?

<p><strong>国際化会議のビデオ。</strong>
Nicolas Fran&ccedil;ois さんが、9 月 7 日から 9 日にかけてスペインのエストレマドラ州 Casar de Caceres
で行われた、第 1 回の国際化<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/09/msg00012.html";>\
会議</a>での各セッションを録画した<a
href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/i18n-extremadura/";>\
ビデオ</a>を<a
href="http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/09/msg00288.html";>発表しました</a>。
参加者は国際化サーバを立ち上げることに合意し、このサーバは Junta de Extremadura
データセンターでホストされる予定です。ユーザには、新しい<a
href="$(HOME)/devel/debian-installer/">インストーラ</a>を自分の国の言語でテストし、
確実に正しい翻訳がなされるようにバグ報告することが求められます。</p>