[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/2006/20060508 (1.3)
minoです。見ました。
victory wrote:
> http://www.debian.org/News/2006/20060508
> rev 1.3
> 50 を超える開発作業は全般の改良、品質保証とディストリビューション、
> パッケージ管理、新しいアプリケーション、セキュリティ及び基盤のリリース、
> テスト、それに特定のパッケージの改良をカバーします。
releasing and testing the distribution, はどこに掛かるのだろう。
「ディストリビューションのリリースとテスト、」ですか?
infrastructure and the improvement of particular packages
「特定のパッケージの基盤整備と改良」ですか?
----
50 を超える開発作業は全般の改良、品質保証とディストリビューションの
リリースとテスト、パッケージ管理、新しいアプリケーション、セキュリティ、
特定のパッケージの基盤整備と改良をカバーします。
----
ではどうでしょうか。
> <p>学生は 5 月 1 日から 5 月 8日 (17:00 太平洋夏時間) までの間、
> Summer of Code 及び特定の作業について問い合わせることができます。
apply to は「問い合わせる」でいいのでしょうか?
「申し込む」?
> 参加者は、8 月 21 日までに作業を完了させます。</p>
Participants will work on fulfilling the tasks until August 21st.
fulfilling は完了でいいの?
> <p>Summer of Code については Google の<a
> href="http://code.google.com/soc/">ウェブサイト</a>上に指示があります。</p>
<p>The Summer of Code is documented on Google's <a
href="http://code.google.com/soc/">website</a>.</p>
documented 指示?
「ウェブサイト</a>上で文章化されています。」ではどうでしょう。
> <p>Debian GNU/Linux
> は世界中から千を超えるボランティアがインターネットを通じて協力し、
> 開発されているフリーなオペレーティングシステムです。
<p>The Debian Project is a organisation of more than thousand Free
Software developers from all over the world who volunteer their time
and effort in order to produce the completely free operating system
Debian GNU/Linux.
なんかものすごく略してないですか?
<p>Debian プロジェクトは、完全に自由なオペレーティングシステムである
Debian GNU/Linux を作るために、世界中から自分の時間と努力をボランティア
で提供する千人を越えるフリーソフトウェア開発者の組織です。
--
Minoru Nagahama