[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 翻訳パッチ投稿に関するアドバイス
On November 17, 2006, [debian-www:10520],
nori1 (at dolphin.c.u-tokyo.ac.jp) wrote:
> あまりきちんとチェックしていませんが、さらっと見たところ、パッチの空行
> の 1 カラム目 (1 文字目) にスペースがなく、パッチとして壊れたものになっ
> ているような気がします。このパッチは、ターミナルに表示された unified
> diff を X 上でマウスで copy and paste してメールに入れた、と見ているの
> ですが如何でしょうか?
テキストの行末スペースについては、MUAがエンコード時(たとえばPGP署名
の際)に前処理として除去する場合もあるので注意が必要です。
行末スペースを保存しておくには、Content-Transfer-Encodingを
quoted-printableかbase64にする方法があります。
(Mewでは、Draftで`C-c C-a'のあと添付領域で`Q'か`B')
> * patch をメールに挿入。Mew などの Emacs を使った MUA ではテキストファ
> イルの中身を挿入するのは簡単 (C-x i) ですが、Thunderbird ではどうか
> わかりません。この方法では、本文の他のテキストと同様に読めるのでパッ
> チを査読するのが楽になります。
>
> * patch をテキストとして添付。日本語のメールのテキストは ISO-2022-JP
> (JIS) としてエンコードされるので、(MUA の添付ファイルの扱いによるで
> しょうが) テキストファイルとして添付する場合はエンコーディングが変換
> される可能性があり、受信側でエンコーディングを変換する必要が出る可能
> 性があることに注意をしましょう。テキストファイルとして添付しても本文
> と同様に MUA で読めるので査読は楽です。
>
> * patch を gzip して添付。圧縮されたバイナリは通常 MUA から直接読めな
> いので査読は面倒になりますが、メールサイズが小さくなり、送信時にエン
> コーディングが変わることもないという利点があります。日本語のエンコー
> ディングの問題を調整できない外国の方に送るものとか、査読の必要がない
> 最終的に仕上げたパッチとか、サイズの大きなパッチとかはこの方法を使う
> とよいでしょう。
あと、「patchをバイナリとして添付」はどうでしょうか。gzipされたもの
よりはMUAから読みやすく、文字コード関連の問題も避けられます。
(Mewでは、添付領域での`t'でテキスト/バイナリを切替できます。バイナリ
の添付ファイルは`C-c C-l'か`C-u C-c C-l'でテキストとして読めます)
--
木下達也