[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: intro/help (1.6)
From: victory
Subject: intro/help (1.6)
Date: Sat, 16 Dec 2006 19:53:05 +0900
> <p>Debian GNU/Linux の開発を助けようと思った場合、
> 経験のあるユーザにもないユーザにも、助けとなれる多くのエリアがあります:</p>
>> If you are considering helping in the development of Debian
>> GNU/Linux there are many areas in which both experienced and
>> inexperienced users can assist:
「助け」→「協力」がいいかも。そのほかも言い換えて、こういう感じ。
「<p>Debian GNU/Linux の開発に協力しようと思った場合、
経験のあるユーザにもないユーザにも、支援できる分野がたくさんあります:</p>」
> <li>すでに Debian GNU/Linux オペレーティングシステムで入手可能な
> パッケージの保守を手伝うこともできます。特に、よく使っていて、
「すでに」は省略したほうがかえってわかりやすいかな。
「Debian GNU/Linux オペレーティングシステムで利用可能な〜」
「Debian GNU/Linux オペレーティングシステム用パッケージの〜」
> <li>Debian の <em>public</em> face を開発して<a
> href="$(HOME)/devel/website/">ウェブサイト</a>に、
> あるいは世界各地で行われる<a href="$(HOME)/events/">イベント</a>や<a
> href="$(HOME)/events/talks">講演</a>を行う組織に協力することでも助力になります。</li>
public faceって何でしょう…と思っていたら、「代表」みたいな感じ
の人のことを指すみたいですね(「英辞郎」情報)。どう直せばいいの
でしょう?
--
喜瀬“冬猫”浩