[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: intro/license_disc
訳を中心にざっとみました。
From: victory
Subject: intro/license_disc
Date: Sun, 28 Jan 2007 20:26:26 +0900
> ライセンスについて非常に強い意見を展開する傾向があります。
> 初心者はそれよりも目の前にある作業を完了させることに関心があり、
> 長期的な視点に立った意味合いを理解しないので、
> 特定のライセンスを持つソフトウェアを
> それ以外のものに優先して選択することをそれほど気にしません
「あまり深く考えずに、特定のライセンスを持つソフトウェア選択します」
うーん、あまりうまくありませんが。
> <p>数年の間に、ソフトウェアの作者にその作成に関する制御権を与える、
> ほとんどの開発者が要求する種類の多くのライセンスが顕著になって来ました。
わかりにくいです。うまくまとめられませんが、ここ数年でたくさんの
ライセンスが登場した、というのを一番言いたいのではないか、と。
> また、多くの項目が「良い / 悪い」の見出しに挙げられます。
> これらについては良い、悪いが観点による項目です。</p>
「これは視点(観点)によって良い点にも悪い点にもなるということです」
> フリーの (オープンな) ソフトウェアに対してもっとも多く採用されている、
> よい理由があります。ソフトウェア開発者の権利と、
「〜採用されている、というのがよいという理由です。〜」
> <p><a name="mistakes">Some common mistakes in self-written licenses</a>:</p>
訳すると問題がある? 訳し忘れ?
> どれだけの人が、それが五年後どこにあるか知っているでしょうか?
「どれだけの人が、作者が五年後どこにいるか知っているでしょうか?」
--
喜瀬“冬猫”浩