[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: devel/debian-installer/errata (1.104 -> 1.106)



小林です。

From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: devel/debian-installer/errata (1.104 -> 1.106)
Date: Fri, 30 Mar 2007 19:36:21 +0900

> 武井伸光です.

コメントありがとうございます。一通りいただきました。

>  Thu, 29 Mar 2007 16:29:03 +0900
>  Message-ID: <20070329.162903.48803808.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> > 要すにこれらの問題点は、"<tt>console=</tt>"
> 
> 「要す*る*に、」かなあ."に"の直後に読点もあったほうがよさそう(「要
> するに」は副詞だから直後の文とはじづらとしても分離させたい).
> で,ひっくりかえしますが,「要するに」を使える文脈は,その前に要約し
> ない詳細が必要になると考えるので,ここは「つまり、」のほうがいいなあ.

完全な詳細はバグ報告を見ろとした上での文ですよね。
「バグ報告の内容をまとめると、」くらいがいいかと思ったのですが、
まぁこれは冗長ですよね……。

> > の定義においてパリティビットオプションも確実に一緒に渡してやることで解決します。<br />
> 
> and が抜けてるような.それから「…に…に」の部分がやや煩雑なので,案↓
> パリティ*と*ビットオプションの両方を確実に渡してやることで
> 
> 上2点を合わせての案↓
> つまり、これらの問題点は "<tt>console=</tt>" の定義においてパリティ
> とビットオプションの両方を確実に渡してやることで解決します。
> 
> # "問題点は"の直後の読点を削除したのは,読点が近くにあったのと,直後
> # が(半角spcと)アルファベットなので,読点で意味を切らなくてもいいや
> # という感覚から.

ここは実は、parity and bit options なるものをきちんと理解して訳してい
ませんでした。所謂 parity bit なのかと思って、それで上のように訳したの
ですが、まぁ間に and が入っているし違うのでしょうね。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53