[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: packages.debian.org templates.ja.po



小林です。

From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: packages.debian.org templates.ja.po
Date: Sun, 21 Oct 2007 15:00:48 +0900

> 武井伸光です.見ました.

ありがとうございます。

> > msgid ""
> > "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
> > "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
> > "the Shift key when you click on the URL."
> > msgstr ""
> > "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
> > "る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
> > "Shift キーを押してください。"
> 
[snip]
> 具体的には,
> ファイルを保存するためにダウンロードするようブラウザに指示する必要があります。
> or
> ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指示する必要があります。
> という感じですかね.
> 教える→指示する,は,ブラウザごときに教えるほどでもないと考えて変更
> しましたが,まあ趣味の範疇です.

ありがとうございます。後者がよいと感じたので、教える→指示するも含め、
いただきました。

> 第2文について.まちがってはいないけれど,
> 「例 (略) la では、Shift キーを押しながら URL をクリックしてください。」
> というほうが日本語的に読めます.いかがでしょう.

そうですね。自分でももう少しどうにかできるのではと思っていたところでし
た。hold の感じがうまく出ていてるので、いただきます。

> > #: templates/html/search.tmpl:61
> > msgid ""
> > "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
> > "s, and %s%s."
> > msgstr ""
> > "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
> 
> (前略)パッケージを、%s、%s、%s%sで検索しました。
> かな? 
> 
> 原文の "and s%s." のところがなんで2語連続しているのか良くわかりませ
> んが,その形式どおりに記載するのなら,上記のようになるはずです.

最後の %s は、ソースコードを読むと分かるのですが、条件によってその直前
にある次のメッセージが挿入される部分なのです。なので、このままにしまし
た。

#: templates/html/search.tmpl:60
msgid " (including subword matching)"
msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53