[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #1 (2/5) 翻訳



武井伸光です.

 Thu, 13 Dec 2007 01:44:11 +0900
 Message-ID: <20071213014123.9B37.KALZE@xxxxxxxxxxxxx>
> > Vcs-* fields in debian/control
> > ------------------------------
> > 
> > If your package is managed in a VCS, you should indicate where the
> > repository is located in the Vcs-<Kind> field. If the content of the
> > repository can be browsed on the web, you should indicate the URL in the
> > Vcs-Browser field.
(snip)
> debian/control の Vcs-* フィールド
> ------------------------------
> パッケージが VCS 内で管理されている場合は、

in a VCS の in は訳さなくともいいんじゃないかなあ.
この VCS は (後のフィールド名称に Vcs-Cvs や Vcs-Svn (Subversion) が
並んでいることから判断すると) Version Control System のことですから,
「パッケージが VCS で管理されている場合は、」
のように,"…で" でいいのでは.

もし,VCS が略記なので説明を追加したいなら,
「パッケージがバージョン管理システム(VCS) で管理されている場合は、」
とか
「パッケージが VCS (バージョン管理システム) で管理されている場合は、」
かなあ.

後者は原文の VCS を前面に出した訳出方法ですが,
訳文だけを読む人にとっては原文がどうであろうとあまり関係ないので,
前者のほうが僕は好きですねえ.
慣例(*)にも合致している気がする.

* = 未知の単語と,その略記があったら,「未知単語(略記)」のように書く.
    例として→「経済協力開発機構(OECD)」となる.逆の「OECD (経済協力
    開発機構)」はあまり見かけない.ラジオだと略記のほうを先に言うかなあ.


> Vsc-<Kind> にそのリポジトリの場所を指定します。

まず, s/Vsc/Vcs/ ですよねえ.field も訳出されていないですな.

Vcs-<なになに> フィールドにそのリポジトリ…

kind は "なになに" とか "なんちゃら" の意味です.辞書ひくと「その類
(たぐい)」とか出てるはず.
タイトルにあるように 「Vcs-* フィールド」 としてしまってもいいかもしれない.

-- 
タケイノブミツ