[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #1 (1/5) 翻訳



武井伸光です.

このメールにも原文があると以前のメールを見返さなくて済むのでチェック
しやすいですね.ご考慮を.

 Sat, 15 Dec 2007 01:59:32 +0900
 Message-ID: <31880d3c0712140859v22a29b2awe897c0c33b5ceaf3@xxxxxxxxxxxxxx>
> debian/control の Homepage フィールド
> -------------------------------------
(snip)
> そのフィールドを記述すると、ソースパッケージやバイナリパッケージの
> 中で伝搬されます(そのようにして Sources.gz と Packages.gz ができ
> 上がります)。特別なバイナリパッケージの Homepage フィールドに対して
> は、それぞれそれに相当する、 control ファイルの binary 節にある
> 2 番目の Homepage フィールドを記述することによって、それらを上書き
> することができます。

「そのフィールドを記述すると、」は,原文では The field と主語でしか
ありませんから,そのように訳すといいのでは.以下は案.

Homepage フィールドはソースパッケージ、バイナリパッケージに伝播しま
す (その結果 Sources.gz と Packages.gz ができます)。
または
Homepage フィールドの内容はソースパッケージ、バイナリパッケージに伝
播します (その結果 Sources.gz と Packages.gz ができます)。



字面(じづら)として「それぞれそれ」は,ものすごく読みづらいです.

ここでは,バイナリパッケージがA,B,Cの3種類あるとして,そのうち B 
だけの URL が違うならば,それをどう指定するかという話ですよね.てこ
とは,以下の案のような語順にすべきなのでは.

control ファイルにある対応した binary 節の 2 番目の Homepage フィー
ルドを記述することで、特定のバイナリパッケージの Homepage フィールド
を上書きできます。

-- 
タケイノブミツ