[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 「develnews #1 (5/5) 翻訳」



武井伸光です.指摘のために80文字以内で改行しています.全文引用は是非
ともおやめください.

 Sat, 15 Dec 2007 18:00:05 +0900
 Message-ID: <a81267a40712150100x17ef84adxca25666f52e18a46@xxxxxxxxxxxxxx>
> 石井です。毎度ご指摘ありがとうございます。
> 文の体裁(英単語の前後の半角スペースなど)については、ガイドライン
> に明記されているのでご指摘のとおりに訂正します。文体は読者を主体と
> 考えてわざと能動態にしました。どちらがいいか、このあたりの判断も、
> 皆様にお任せいたします。一応私の訂正結果は以下です。よろしくお願い
> します。

もし文体を受動態にしよう,と判断があったなら,その受動態の訳文を作る
のは担当訳者の石井さんではないかしら.お任せにはできませんよ.


> dpkg-shlibdeps は、シンボルにもとづく依存性をサポートします
> -------------------------------------------------
> dpkg-gensymbols
> は、ライブラリパッケージのための新しいシンボルコントロールファイル
> を作成するために利用できます(それは、より正確な依存性を形成するた
> めにdpkg-shlibdeps により、順に利用します。)。さらに詳細は、後ほど

カッコの内側と外側に句点があるときには「利用します)。」のように内側
の句点を削除したほうが見やすいです.さらに, in turn は「順に」では
なく「同様に」ではないですか?

さて,これは原文がおそらく悪いのですが,と前置き.
to generate new symbols と symbols に 複数の s がついている(つまり名
詞)のがポイントで, symbols までが generate の目的語.
おそらく,control files for library packages の前に,in などの前置詞
が抜けていると推測します.そうじゃないと, generate は目的語を1つし
か持てないにもかかわらず, generate の直後に symbols と files の2つ
の名詞が存在してしまって困ります.

which in turn will be used by …ですから,動詞は「利用します」の能動
態じゃなくて「利用されます」と受動態にしないといかんのでは.

上記いろいろ含めて,僕の案.

dpkg-gensymbols は,ライブラリパッケージ向け control ファイル内の
新しいシンボルを作るために使われます
(同様に、さらに正確な依存関係を作るため dpkg-shlibdeps でも使われま
す)。


> 提供します。現在、若干の良好な使用ガイドラインの追加を検討する数名
> の初期段階の適用者を探しています。

ん,検討する? flesh out で「肉付きをよくする」とか「中身をふやす」
と辞書にありましたよ.

以下は案.
	現在、ガイドラインに good な使用法の中身を増やしてくれる数名の 
	adopters を探しています。
さらに意訳すると,
	現在、ガイドラインに分かりやすい使用法を追記してくれる数名の 
	adopters を探しています。
くらいかな.

-- 
タケイノブミツ