[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #3 (6/6) 翻訳
武井伸光です.yryr
Tue, 1 Jan 2008 20:33:27 +0900
Message-ID: <a81267a40801010333v7bd83ecfw90e8f08ffda2a1af@xxxxxxxxxxxxxx>
> 流儀などの不慣れ、様式の件はもうしわけありません。
> 改行など、変更してしまった点についても今後注意します。
注意なんて散慢なものですから,text-adjust.el をつっこんで実行してください.
http://web.archive.org/web/20070220213120/http://www.taiyaki.org/elisp/text-adjust/src/text-adjust.el
にあります.
> フォントレビューを更新します
> --------------------
>
> Fonts Task Force[8] では、 Debian[9] に含まれるフォントのレビューを毎週更新できるようにし、 non-free
> のフォントや重複したフォント、別々のパッケージに分けられる必要があるフォントを特定するためにこれを使います。
僕ならこう↓します.
Fonts Task Force[8]では、Debianに含まれるフォントのレビュー[9]を毎週
更新できるようにしました。このレビューは non-free のフォントや重複し
たフォント、分割したパッケージにすべきフォントを特定するために使いま
す。
または,
Fonts Task Force[8]では、Debianに含まれるフォントのレビュー[9]を毎週
更新できるようにしました。このレビューは non-free のフォントや重複し
たフォント、パッケージを分割すべきフォントを特定するために使います。
どこを直したかも指摘したほうがいいでしょうねえ.
・英文が1文なので日本語文も1文にするのはダサイ.途中で切る.
・日本語文でDebian[9]ってあったら,[9]の註釈はDebianに関するものと普
通は考えるが,実際は問題のあるフォントの註釈.英文で Debian の直後
に[9]があるからといって日本語文でもDebianの直後に置いたら意味通じ
ない.
まとめると「英文の語順なんか忘れて日本語文にしてください」でしょうか.
--
タケイノブミツ