[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #5 (4/5) 翻訳



小林です。

From: "Kazuo Ishii"
Subject: Re: develnews #5 (4/5) 翻訳
Date: Mon, 17 Mar 2008 23:07:25 +0900

> 石井一夫です。括弧のあとのスペースが気になったので、直したものをお送りします。
> よろしくお願いします。

お疲れ様です。見てみました。
色々とコメントしましたが、適宜取捨選択して検討してみてください。;-)

> New method for device probing in grub-install / update-grub
> -----------------------------------------------------------
> 
>  Latest grub packages (GRUB Legacy) in experimental (version 0.97-33) use
>  a new mechanism for device probing that doesn't require parsing
>  /etc/fstab or /etc/mtab. It is backported from GRUB 2 by using grub-probe
>  (an utility that traverses /dev and finds matching devices for a given
>  file/directory), and tested/known to work on simple setups. In the end,
>  this will provide more robustness for device probing in grub-install and
>  update-grub (which used to be a common source of problems), but it is yet
>  to be widely tested (specially in strange setups). Some testing would be
>  welcome before it is uploaded to sid.
> 
>  -- Robert Millan
> 
> grub-install / update-grub で探索するデバイスのための新しい方法
> -----------------------------------------------------------
> 
>  Experimental (version 0.97-33) の最新の grub パッケージ (GRUB Legacy) は、
>  /etc/fstab または /etc/mtab をパースする必要のない探索するデバイスのための
>  新しい機構を利用します。それは、grub-probe ( /dev をトラバースし、与えられた
>  ファイル/ディレクトリにマッチするデバイスを見つけるユーティリティ) を用いて
>  GRUB 2 からバックポートされます。そして、シンプルなセットアップで動作するため
>  テストされ、周知されます。最後に、これは (問題の一般的原因であった)
>  grub-install と update-grub で探索するデバイスのためさらにロバストネスを
>  与えます。しかし、まだ広くテストされていません (特に未経験のセットアップ
>  では) 。sid にアップロードされる前に、若干のテストが歓迎されます。
> 
>  -- Robert Millan

1 文目:

* device probing (3 箇所あります) は、「探索するデバイス」となっていま
  すが、device が probing にかかっているので、「デバイス探索」のほうが
  適切だと思われます。また、周囲の語とまとめて、「新しいデバイス探索方
  法」 (1 つ目) や「新しいデバイス探索機構」 (2 つ目) などとすると、冗
  長性がなくなってよいように思います。如何でしょうか?

* 「Experimental (version 0.97-33) の最新の grub パッケージ (GRUB
  Legacy)」だとこの日本語だけを頭から読んだときに括弧が何を意味してい
  るのか、やや分かりにくいですね。語順を変えて、「grub パッケージ 
  (GRUB Legacy) の experimental における最新版 (バージョン 0.97-33)」
  としては如何でしょう? なお、GRUB Legacy とは、grub2 でない grub、と
  いう意味です (参考までに)。

* そんなに大きな問題ではありませんが、「/etc/fstab または /etc/mtab を」
  を「〜 や 〜」とすると自然な日本語になる気がします。

2 文目:

* 日本語らしくするには、「それは」よりは「これは」、またはより具体的に
  「この機構は」としたほうがよいでしょう。

* 「バックポートされます」だと将来の予定のように読めますね。原文が誤解
  を招いている気がしますが、流れからすると、GRUB 2 から (GRUB Legacy 
  に) バックポートされ *た* もの、だと思います。

* tested/known to work 〜 は、「〜動作することのテストが終わっている、
  そして分かっている」ということです。つまり「〜動作することが、テスト
  を経て分かっています」といった感じでしょうか。この部分は前と繋げて、
  「〜バックポートされたもので、〜で動作することが〜分かっています」と
  まとめたほうがよい気がします。

3 文目:

* provide A for B で「(A を B に|B に A を)(提供する|与える)」です。
  for をあえて「のために」と訳す必要はないと思います。

最終文:

* 「sid にアップロードされる前に」は「sid へのアップロード前に」のほう
  がよいかもしれません。

* 「若干のテストが歓迎されます」は「多少テストをしてもらえるとありがた
  いです」とするとよいかもしれませんね。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53