[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #5 (2/5) 翻訳



いまいです。

From: Kobayashi Noritada <nori1_at_dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>
Date: Thu, 20 Mar 2008 08:29:56 +0900

> > >  In august 2007, Sam Hocevar proposed to make debian/copyright
> > >  machine-interpretable.

> > 2007 年 8 月、Sam Hocevar さんは debian/copyright
> > ファイルを機械が解釈可能なものにしようと提案しました。
> 
> 昔の出来事なので、なんとなく「S. H. さんが」のほうがしっくりくる気がす
> るのですが、ぼくだけかもしれないのでちょっと書いてみるに留めます。;-)

何となく分かります。コーディネータにお任せメソッドで ;-)。

> > >  "It is one of the most important files in Debian packaging, yet its
> > >  format is vague and varies tremendously across packages, making it
> > >  difficult to automatically parse. The diversity of free software licences
> > >  means that Debian does not only need to care about the freeness of a
> > >  given work, but also its licence's compatibility with the other parts of
> > >  Debian it uses."

> > 「このファイルは、Debian でのパッケージングにおいて最も重要なものの 1 つですが、
> > いまだにそのフォーマットはあいまいで、各パッケージによって大きく異なっており、
> > 自動で解析するのが困難です。フリーソフトウェアライセンスの多様性とは、
> > Debian が、関与するソフトウェアのフリーさだけでなく、
> > 利用しているその他の部分とのライセンスの互換性も気にかける必要があるということです。」
> 
> おそらく後半の mean は「S の結果 O となる」というような意味だと思いま
> す。
> 
> 分かりにくいですが、おそらくは、
> 
> (原因) 「フリーソフトウェアのライセンスは多様なので、」
>
> (結果) 「Debian に含まれているどの (任意の, given) ソフトウェアについ
> ても、それ自体の freeness だけでなく、それが利用する Debian 内の他のソ
> フトウェアのライセンスとの互換性 (親和性?) を考える必要がある」
> (例: 「OpenSSL は GPL なソフトウェアとリンク禁止」・「GPL-compatible 
> なライセンスと incompatible なライセンス」・「自身がフリーでもnon-free 
> なソフトウェアに依存していれば Debian では contrib扱い」など)
>
> (書かれていないけどおそらく言いたいこと) 「debian/copyright を機械処理
> できるようにして、パッケージのライセンスを apt/dpkg から確認したり、検
> 索したり、依存ソフトウェアとの間でライセンスの問題がないかを機械的に
> チェックしたりできるようにしたほうがいい」
> 
> というような意味だと思います。如何でしょうか?

なるほど。

「フリーソフトウェアのライセンスは多様なので、Debian は任意のソフトウェ
アのフリーさだけでなく、Debian で利用している他のソフトウェアのライセ
ンスとの親和性についても注意を払う必要があります。」

こんな感じでどうでしょう?
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106